Как дословно переводится с тюркского слово ярлык. Осипов валерий данилович - "единый язык человечества"

Подписаться
Вступай в сообщество «nikanovgorod.ru»!
ВКонтакте:
ТЮРКСКОЕ В РУССКОМ

Историческая судьба русского народа на всем обозримом историческом пространстве была тесно связана с судьбой многочисленных тюркских народов: турок, казахов, татар, башкир, киргизов, узбеков, азербайджанцев, чувашей, якутов. На самом деле число их гораздо больше. Из тюркских языков в русский проникло множество слов, которые по-русски имеют строго определенное значение, а в тюркских языках еще и буквальное, объясняющее то, которое закрепилось в русском языке. Например:


Слово в
русском языке

АВАНГАРД
АЖИОТАЖ
АЖУРНЫЙ
АМПЛУА
АНГАЖЕМЕНТ
АНГАР
АНСАМБЛЬ
АНТРАКТ
АНТУРАЖ
АНФАС
АРАНЖИРОВКА
АТТАШЕ
БАРЕЛЬЕФ
БЕЛЬЭТАЖ
БЛИНДАЖ
БРА
БРИЛЛИАНТ
БУРЖУА
ВА-БАНК
ВАРЬЕТЕ
ВИЗАВИ
ВОЛАН
ВОЛОНТЕР
ВОЛЬЕР
ГИД
ГЛИССЕР
ГОРЖЕТКА
ДЕЛИКАТЕС
ДЕПАРТАМЕНТ
ДЕПЕША
ДЕСАНТ
Д ЕСЕРТ
ДИРИЖЕР
ДЮЖИНА
ЖАБО
ЖАНДАРМ
ЖЕЛЕ
ЖУРНАЛИСТ
ИГРЕК
ИНТЕРЬЕР
ИНФЕКЦИЯ
КАВАЛЕР
КАДЕТ
КАДР
КАНОНАДА
КАНОНИР
КАПОТ КАРЕ
КАРЬЕРА
КАФЕШАНТАН
КАШНЕ
КОМОД
КОНДУИТ
КОНФЕРАНСЬЕ
КОРДЕБАЛЕТ
КУЛУАРЫ
КУРАНТЫ
КУРЬЕЗ
МЕМУАРЫ
МЕТИС
МЕТРДОТЕЛЬ
МИЗАНСЦЕНА
МОВЕТОН
МОДЕРН МОНСТР НАТЮРМОРТ
НЕГЛИЖЕ
НЕССЕСЕР
НОКТЮРН
НУВОРИШ
ПАДЕКАТР
ПАНДУС
ПАРЛАМЕНТ
ПАРОЛЬ
ПАРТЕР
ПАССАЖ
ПАСЬЯНС
ПЕНСНЕ
ПИЖОН
ПЛАНШЕТ
ПЛАТФОРМА
ПЛАФОН
ПЛЕНЭР
ПЛЮМАЖ
ПОПУРРИ
ПОРТМОНЕ
ПОРТСИГАР
ПОРТУПЕЯ
РЕВЕРАНС
РЕВЮ
РЕНЕССАНС
РОЗЕТКА
САКВОЯЖ
САНТИМЕНТЫ
САПЕР
СЕРПАНТИН
СУФЛЕР
ТЕРРИКОН
ТЕТ-А-ТЕТ
ТРУБАДУР
УНИФОРМА
УТИЛЬ
ФАС
ФЕЛЬЕТОН
ФОЙЕ
ФРОНТ
ШАРАБАН
ШАРФ
ШЕВРО
ШЕВРОН
ШЕДЕВР
ШЕЗЛОНГ
ШИФР
ЭССЕ
ЭТЮД


Французское
слово

AVANT-GARDE
AGIOTAGE
AJOUR
EMPLOI
ENGAGEMENT
HANGAR
ENSEMBLE
ENTRACTE
ENTOURAGE
EN FACE
ARRANGER
ATTACHE
BAS-RELIEF
BEL-ETAGE
BLINDAGE
BRAS
BRILLANT
BOURGEOIS
VA BANQUE
VARIETE
VIS-A-VIS
VOLANT
VOLONTAIRE
VOLIERE
GUIDE
GLISSEUR
GORGERETTE
DELICATESSE
DEPARTEMENT
DEPECHE
DESCENTE
DESSERT
DIRIGEUR
DOUZAINE
JABOT
GENDARME
GELEE
JOURNALISTS
"1" GREOUE
INTERIEUR
INFECTION
CAVALIER
CADET
CADRE
CANONNADE CANONNIER CAPOTE
CARRE
CARRIERE
CAFE
CHANTANT
CACHE-NEZ
COMMODE
CONDUIT
CONFERANCIER
CORPS DE BALLET
COULOIRS
COURANT
CURIEUX
MEMOIRES
METIS
MAITRE D" HOTEL
MISE EN SCENE
MAUVAIS TON
MODERNE
MONSTRE
NATURE
MORTE
NEGLIGE
NECESSAIRE
NOCTURNE
NOUVEAU RICHE
PAS DE QUATRE
PENTE DOUCE
PARLEMENT
PAROLE
PARTERRE
PASSAGE
PATIENCE
PINCE-NEZ
PIGEON
PLANCHETTE
PLATE- FORME
PLAFOND
PLEIN AIR
PLUMAGE
POT-POURRI
PORTE-MONNAIE
PORTE-CIGARES
PORTE-EPEE
REVERENCE
REVUE
RENAISSANSE
ROSETTE
SAC VOYAGE
SENTIMENTS
SAPEUR
SERPENTIN
SOUFFLEUR
TERRI CONIOUE
TETE-A-TETE
TROBADOR
UNIFORME
UTILE
FACE
FEUILLETON
FOYER
FRONT
CHAR A BANGS
ECHARPE
CHEVREAU
CHEVRON
CHEF-D"OEUVRE
CHAISE LONGUE
CHIFFRE
ESSAI
ETUDE

Его буквальное
значение
"передовое охранение" "оживление"
"сквозной"
"применение"
"обязательство"
"навес"
"вместе"
"между действием"
"окружение"
"в лицо"
"приведение в порядок" "прикомандированный"
"низкий рельеф"
"красивый этаж"
"бронирование"
"рука" "блестящий"
"горожанин"
"идет банк"
"разнообразие"
"лицом к лицу"
"летучий"
"доброволец"
"птичник"
"направляющий"
"скользящий"
"шейная косынка" "изысканность"
"отделение"
"спешное"
"высадка"
"убирание со стола"
"управитель"
"около двенадцати"
"птичий зоб"
"человек армии" "замороженный"
"газетчик"
"И" греческое
"внутренний"
"зараза"
"всадник"
"юный"
"рамка"
"пушечная стрельба"
"пушкарь"
"шляпа"
"квадратный"
"бег, скачка"
"поющее кафе"
"спрячь нос"
"удобный"
"поведение"
"докладчик"
"корпус для балета"
"коридор"
"бегущий"
"забавный"
"воспоминания"
"смешанный"
"хозяин гостиницы"
"размещение на сцене"
"дурной тон"
"современный"
"чудовище"
"мертвая природа"
"небрежный"
"необходимый"
"ночной"
"новый богач"
"шаг четырех"
"пологий спуск"
"говорильня"
"слово"
"на земле"
"проход"
"терпение"
"ущипни нос"
"голубь"
"дощечка"
"плоская форма"
"потолок"
"открытый воздух"
"оперение"
"рагу из разных сортов мяса"
"носи монеты"
"носи сигары"
"носи шпагу" "почтение"
"обзор"
"возрождение"
"розочка"
"мешок путешествия"
"чувства"
"подкапывающийся"
"змееподобный"
"вдувающий в ухо, подсказывающий"
"конический отвал породы"
"голова к голове"
"сочинитель"
"единая форма"
"полезный"
"лицо"
"листочек"
"очаг"
"лоб"
"повозка со скамейками"
"повязка"
"козленок"
"стропило"
"основная работа"
"длинный стул"
"цифра"
"набросок"
"изучение"

ЛАТИНИЗМЫ ИЛИ СЛАВЯНИЗМЫ?

Русскоязычный читатель, впервые в жизни заглянувший в латинский словарь, будет удивлен обилию знакомых ему слов и корней. Особенно примечательно, что такие старые знакомые будут попадаться ему не только среди латинских слов, перекочевавших во многие языки мира в качестве научных терминов, но и среди самых простых, бытовых. За примерами обратимся к таблице.

Латинское слово
TU
ТЕ
SIBI
TIBI
ME
NOS
VOS
LAEVUS
LEO
LUNA
MARE
MATER
FUR
FLAMMA
F RATER
DOMUS
LEPOS
ITAQUE
DUO
EDO
DECEM
COPIA
PROBO
SOMNUS
SEMEN
SAL
TRES
TERO
STO
VIDEO
VERTO
STRUO
SUCUS
TERTIUS
OVIS
PAVO
POTIO
VERTO
VERUS
VETUS
SUA
MUS
MENSIS
MUSCA
NASUS
NOVUS
NOBES NOX
NUNC
OCULUS
IGNIS
PRO DOMO MEA
NE
OS
Перевод
"ты"
"тебя"
"себе"
"тебе"
"меня"
"нас"
"вас"
"левый"
"лев"
"луна"
"море"
"мать"
"вор"
"пламя"
"брат"
"дом"
"красота"
"итак"
"два"
"питаться"
"десять"
"запас"
"пробовать"
"сон"
"семя"
"соль"
"три"
"я тру"
"я стою"
"я вижу"
"я верчу"
"строить"
"сок"
"третий"
"овца"
"павлин"
"питье"
"поворачивать"
"верный"
"старый"
"своя"
"мышь"
"месяц"
"муха"
"HOC"
"новый"
"облако"
"ночь"
"ныне"
"глаз"
"огонь"
"о своем доме"
"не" "
рот"

ср.: МАТЕРЬ

ср.: ЛЕПОТА

ср.: ЕДА ср.: КОПИТЬ

ср.: ПАВА ср.: ВЕРТЕТЬ

ср.: ВЕТХИЙ, ВЕТОШЬ

ср.: МУШКА

ср.: НЕБО
с

р.: НЫНЧЕ ср.: ОКО

ср.: ПРО ДОМ МОЙ ср.: УСТА

Принять такие слова за обычные заимствования (латинизмы в славянских языках или славянизмы в латинском) сможет только тот, кто поверит в реальность такой ситуации.

В страну полудиких и необразованных латинян случайно попадает довольно культурный и вполне просвещенный славянин. Он обращает внимание своих собратьев по разуму на то, что на лице у каждого из них имеется особый нарост для обнюхивания. Пораженные этим открытием латиняне, из которых до этого никто не смотрел дальше своего собственного носа, естественно, обращаются к заезжему гостю с вопросом: "А как называют этот нарост в вашем краю?" Гость не скупится на ответ: "Нос". Ропот изумления пробегает по толпе латинян. Из уст в уста передается новое, только что услышанное слово. Где-то происходит небольшой сбой, как в игре "испорченный телефон", и вот уже "нос" превращается в "носус".

Эпидемия нового, но уже испорченного слова охватывает все более широкие слои латинян. Теперь уже гостю не справиться в одиночку с ошибкой, овладевшей массами. Он махает рукой и убирается восвояси.
Но, возможно, все было несколько иначе. У латинян и славян сложился некогда единый язык-предок. Из него-то и пришли (точнее, остались) в их языках слова, подобные тем, что приведены в таблице.

Как это ни покажется странным, но единство языков планеты всей подчеркивается также и межъязыковыми несовпадениями, несходствами, а именно пробелами в наименованиях, имеющихся в одних языках и отсутствующих в других. Словесные прорехи обычно группируются вокруг таких понятий, как "блюда национальной кухни", "предметы национальной одежды", "представители местной фауны и флоры" и т. п. В каждом языке есть слова, которых нет ни в одном другом языке мира.

Вот и приходится пользоваться чужими, но зато уже имеющимися в обиходе других народов словами, учиться родному языку у дальних и очень дальних родственников. Таких, например, как индейцы Америки. Мы, европейцы, переняли у них такие слова: "гамак", "томогавк", "томат". Аборигены Австралии научили нас словам "кенгуру" и "коала", чтобы мы не стояли столбом в молчании, завороженные видом этих диковинных сумчатых животных, не зная, как к ним обратиться. В русском языке есть множество слов для названия народных игр и потех, связанных с морозной и снежной зимой ("снеговик", "санки", "снежки", "коньки" и пр.). Точных соответствий для них не отыщешь в арабском языке, обслуживающем теплые страны Азии и Африки.

Но даже в русском нет стольких наименований для снега, сколько их имеется в языке эскимосов. Вместо обобщающе-небрежного "снег" эскимосы используют множество более точных его названий, учитывающих рыхлость, глубину, плотность наста, возраст и прочие характеристики. А вот арабы могут позволить себе даже путать снег со льдом или инеем, называя и то, и другое, и третье единым словом. Короче говоря, языки мира дополняют друг друга недостающими словами, образуя в совокупности своих словарей единую энциклопедию земной жизни, энциклопедию под названием "Словарь единого общечеловеческого языка".

Языки во многом похожи на краски. Каждая краска, независимо от цвета, способна передать рисунок. Каждый язык способен выражать мысли и чувства людей.

Краски однородны вне зависимости от цвета. В одинаковых тюбиках содержится одинаковое масло-растворитель. Любую краску можно наносить на один и тот же холст одной и той же кистью. Особый "шарм" каждой краске придают незначительные разнящиеся добавки, пигменты. Они-то и определяют цвет краски. Так и языки, общие, единые в основных своих проявлениях, имеют свои несущественные, но характерные особенности, позволяющие их различать.

Краски можно смешивать, добиваясь нужного цвета. Так же и языки допускают смешивание в любых пропорциях. Краски позволяют писать картины, достигать на плоскости иллюзии натурального цвета, объема и пространства. Языки позволяют создавать тексты - иллюзии застывших мыслей и чувств.
Имеется зависимость между краской и изображаемым предметом. Рисуя снег, мы нуждаемся в белой краске, а изображая лес, - в зеленой. Похожая зависимость есть и между языком и народом, пользующимся им и проживающим в определенных природных условиях.

Представьте себе, что вы попали в иную среду обитания, в чужую страну, которая встретила вас неведомыми ландшафтами, экзотическими растениями и животными, странными продуктами питания и необычными блюдами, приготовленными из них. Даже солнце ведет себя по-иному. Ночью с неба смотрят на вас чужие созвездия, другой климат заставляет людей облачаться в иные одежды, по-другому строить жилища, иметь иную утварь в доме. Чужая страна окружила вас чужими звуками и запахами. И все это нужно называть словами, а в вашем родном языке их нет. Вот тоща вы с жадностью припадете к естественному и исчерпывающему источнику недостающих слов-названий, к языку местного населения. И замелькают в вашей речи чужеземные слова.

Они восполнят пробелы словаря. Каждый язык хорош в своей среде, в своем народе, и нет национального языка, способного в одиночку удовлетворять все нужды говорящих на нем, в каком бы уголке Земли они ни оказались. Каждый отдельно взятый язык - всего лишь яркая заплата на лоскутном одеяле, сберегающем тепло общечеловеческих отношений. В России, например, нет таких своеобразных слов, как "мате", "бомбилья", "гаучо", "ранчо". Мы их принимаем такими, как они есть, со следующими обозначенными ими свойствами.

"Мате", или "матэ", - слово пришло из языка индейцев племени кечуа. В Южной Америке им называют вечнозеленое дерево и его высушенные и измельченные листья, употребляющиеся вместо чая. Такой напиток называют еще "парагвайский чай". В буквальном переводе с языка индейцев кечуа "мате" означает "сосуд". Дело в том, что первые сосуды для мате делали из бутылочной тыквы с таким же названием: "мате". Со временем оно перешло с сосуда на сам напиток.

Утверждают, что существует своеобразный язык мате, в зависимости от качества напитка и способов его приготовления:

Сладкий: "дружба";
- горький: "безразличие";
- со жженым сахаром: "симпатия";
- с молоком: "уважение";
- пенистый и душистый: "пылкая любовь";
- с кофе: "прощенная обида";
- с мелиссой: "неприятности";
- с патокой: "мне больно, что ты грустишь";
- с корицей: "я думаю о тебе";
- с апельсиновой корочкой: "заходи за мной";
- очень горячий: "я тоже сгораю от любви";
- холодный: "я к тебе равнодушна";
- закрытый крышкой: "от ворот поворот";
- не имеющий пены: "ступай пить мате в другое место".

"Бомбилья" - специальная металлическая трубочка с фильтром внизу и с мундштуком наверху. Мате пьют из специального сосуда при помощи бомбильи.

"Гаучо" - аргентинские и уругвайские пастухи, дети от смешанных браков испанцев с индейскими женщинами.

"Ранчо" - латиноамериканская усадьба.

СЛОВАРНЫЙ КАЛЕЙДОСКОП

Словарь языка представляет собой свод отдельных, но взаимосвязанных между собой элементов - слов и словосочетаний. В калейдоскоп сведены воедино самостоятельные, но однотипные элементы - цветные стеклышки. Количественно слов в языке побольше, чем осколков цветного стекла в калейдоскопе, но это не суть важно. Главное состоит в том, что между словарем и калейдоскопом наметилось принципиальное сходство. При повороте калейдоскопа стеклышки пересыпаются, и мы видим как бы совершенно новый узор, хотя на самом деле это все те же стеклышки, только повернутые к нам другим боком.

Нечто похожее случается и со словарем национального языка. Если взглянуть на него под иным углом зрения, то нам покажется, что словесный узор изменился. Например, вы привыкли смотреть на свой язык глазами жителя столицы, а попробуйте взглянуть на него как обитатель провинциального города или села.

Картина изменится. Добавятся местные словечки из говоров, новые географические названия. Изменится и произношение знакомых вам слов. Житель Вологод-чины, например, будет "окать", отчетливо произносить "о" там, где москвич скажет "а". Если отъехать еще дальше, так сказать повернуть калейдоскоп покруче, узор "калейдоскопа" сменится, мы перейдем уже на другой язык. И только внимательный и тренированный взгляд отметит практическую неизменность словарного состава.

Сделаем небольшой поворот словарного "калейдоскопа", взглянем на русские слова глазами чеха. Не станем обращать большое внимание на такие "мелочи", как несколько иное произношение и написание знакомых нам слов. Сосредоточимся на изменениях в смысле слова.


Чешско-русское слово

BALVAN
BAZAR
BEDRA
BLATO
BLESK
BODNOUT
BODROST
CERVI
CITAT
BUBEN
С/А/
CAS
DOM
HUSLAR
HNUJ
HRAD
HROB
HROUDA
JAROST
JIL
JIZVA
KAL
LASKA
LATA
LEST
LICE
MALIR
KORIST
MRAK
NAHRADA
METLA
MOHYLA
PI CHAT
OTROK
PALEC
PARNIK
PECENE
NATERAC
NATIRANI
PUSKA
RANO
ROBOTA
RYBOLOV
SIP
STRANA
STRAST
STVOL
SKOT
STAN
REPA
VRAH
TOPOR
UMNY
ZABA
ZOB
KAPUSTA
Различия в значении
не "болван, а "большой камень"
не "базар", а "скупка"
не "бедро", а "спина"
не "болото", а "грязь"
не "блеск", а "молния"
не "боднуть", а "уколоть"
не "бодрость", а "добродушие"
не "черви", а "глисты"
не "читать", а "считать"
не "бубен", а "барабан"
не "цинк", а "олово"
не "час", а "время"
не "дом", а "кафедральный собор"
не "гусляр", а "скрипач"
не "гной", а "навоз"
не "град (город)", а "крепость"
не "гроб", а "могила"
не "груда", а "глыба"
не "ярость", а "бодрость"
не "ил", а "глина"
не "язва", а "шрам"
не "кал", а "грязь, отстой"
не "ласка", а "любовь"
не "пата", а "заплата"
не "лесть", а "коварство"
не "лицо", а "щека"
не "маляр", а "художник"
не "корысть", а "добыча"
не "мрак", а "туча"
не "награда", а "замена, возмещение"
не "метла", а "прут"
не "могила", а "курган"
не "пихать", а "колоть"
не "отрок", а "раб"
не "(любой) палец", а "большой палец"
не "парник", а "пароход"
не "печенье", а "жаркое"
не "натирающий", а "маляр"
не "натирания", а "окраска"
не "пушка", а "ружье"
не "рано", а "утром"
не "(любая) работа", а "тяжелая работа"
не "рыболов", а "рыболовство"
не "шип", а "стрела"
не "страна", а "сторона"
не "страсть", а "страдание"
не "ствол", а "стебель"
не "(любой) скот", а "крупный рогатый скот"
не "стан", а "шатер"
не "репа", а "свекла"
не "враг", а "убийца"
не "топор", а "топорище"
не "умный", а "умелый"
не "жаба", а "лягушка"
не "зоб", а "птичий корм"
не "(любая) капуста", а "кудрявая капуста"

Сместив фокус своего зрения еще западнее, сможем убедиться, что и на немецких землях словарный "калейдоскоп" действует так же. У русских слов здесь выявляется "сдвиг по фазе".

Русско-немецкое слово
AFFARE

AGIOTAGE
ALLUREN
ANEKDOTE
ARTIST
BALLON
DICTION
EPIGRAPH
GASTRONOM
LEKTION
MAGAZIN
PHANTAST
REPETITION
SILO
TRUPPE


Различия в значении

не "афера", а "судебное дело" или "щекотливая история" не "ажиотаж", а "спекуляция на бирже" не "аллюр", а "повадки", "замашки"
не "анекдот", а "забавный случай"
не "артист", а "циркач"
не "баллон", а "аэростат"
не "дикция", а "стиль", "слог"
не "эпиграф", а "надпись на памятнике"
не "гастроном", а "гурман"
не "лекция", а "урок"
не "магазин", а "склад"
не "писатель-фантаст", а "фантазер", мечтатель"
не "репетиция", а "повторение"
не "силос", а "силосная башня"
не "труппа", а "воинская часть"

Подобные слова со смысловым "сдвигом" служат мишенью для шуток. По-польски "приказ" называется словом "rozkaz", которое произносится почти как русское "рассказ". По этому поводу даже пословица сочинена: "В Польше и приказ - рассказ". Улыбку вызывает словосочетание на сербохорватском языке, имеющее значение "ружье выстрелило", к тому же написанное русскими (кириллическими) буквами: "пушка пукнала".

Кроме повода для шуток подобные наблюдения за поведением привычных слов в непривычных (заграничных) условиях могут служить поводом для глубоких научных раздумий.
Похожие примеры отыщутся и при сопоставлении русских слов с болгарскими.

Русское слово
АРБУЗ
БРАСЛЕТ
БУХТА
ВИНОГРАД
ВИНОГРАДНИК
ГРОЗА
ГРУЗ
ГУДОК
ДВЕРЬ
ДЕДУШКА
ДЕРЕВНЯ
КОНЕЦ
КРУЖКА
СВИТЕР
СОСНА
СТУЛ
СТЫД
СУДНО
ТУЛУП
ТУМАН
ТУФЛЯ
ТУЧА
РЕБЕНОК
ЦЕПЬ
ШКУРА
ШЛЯПА
ШТАНЫ
РУЖЬЕ
РУБАШКА
ЖАРЕНЫЙ
ЖЕМЧУГ
ИВА
ЛОСОСЬ
ЛОШАДЬ
ПЛЯСКА
Его болгарский эквивалент
ДИНЯ
ГРИВНА
ЗАЛИВ
ГРОЗДЕ
ЛОЗЕ
БУРЯ
ТОВАР
СИРЕНА
ВРАТА
ДЯДКО
СЕЛО
КРАЙ
ЧАША
ПУЛОВЕР
БОР
СТОЛ
СРАМ
КОРАБ
КОЖУХ
МЪГЛА
ОБУВКА
ОБЛАК
ДЕТЕ
ВЕРИГА
КОЖА
ШАПКА
ПАНТАЛОНИ
ПУШКА
РИЗА
ПЕЧЕН
БИСЕР
ВЕРБА
СЬОМГА
КОН
ТАНЦ

Удаляясь все дальше и дальше от привычной нам среды (социальной, ландшафтной, климатической, политической, исторической и т. п.), мы наблюдаем, как накапливаются языковые изменения. Наступает момент, когда мы перестаем понимать собеседника. Теперь уже не до смеха по поводу отдельных несовпадений. И мы делаем вывод: перед нами иной язык, чужой, иностранный.

Теперь мы нуждаемся в переводчике, посреднике общения. Критерий понимания-непонимания - самый важный при установлении границ языков, но сам по себе он очень расплывчат. Подобная ситуация возникает и в едином языковом коллективе, когда ребенок не понимает взрослого, неспециалист специалиста, один человек другого из-за того, что этот "другой" вкладывает в привычные слова какие-то иные, свои понятия. Тогда ситуацию оценивают так: "Мы с вами говорим на разных языках", хотя формально язык один.

Объясняя ребенку что-то на доступном его пониманию языке, дилетанту суть научных или технических терминов, мы переводим с непонятного языка на понятный в рамках одного и того же национального языка. Посредник-переводчик, переводящий с иностранного на ваш родной, занимается тем же. Ярлычки "свой", "чужой", "родной", "иностранный" часто затемняют суть самого процесса - выбора понятных для обеих общающихся сторон языковых единиц.

Система языка дает говорящему возможность догадываться о смыслах даже таких слов, которых он не знает и о которых никогда не слышал. Если есть слово "открытка", то в принципе могло бы быть и "закрытка", а "проигрыватель" имел бы альтернативу "выигрыватель". О значениях множества чешских слов русскоговорящий человек может догадаться, опираясь на значения однокоренных слов своего языка.

И хотя таких слов в русском языке нет, однако они вполне могли бы в нем появиться. Языковая система это позволяет, не позволяет привычка. Ребенок, усвоивший систему языка, но еще не прошедший достаточной языковой подготовки, использует в своей речи немало им самим придуманных слов, понятных, но непривычных, а потому смешных. Варианты "шичка", "гусопаска", "лесной мужик", "ногач" и им подобные так и остались нереализованными в русском языке, но вошли в речь чехов.

Коротка человеческая жизнь, но и за это мимолетное время, что отпущено человеку от рождения до смерти, можно успеть приобрести кое-какой опыт и два-три раза изменить свои взгляды на один и тот же предмет. Сегодня я уже не тот, кем был вчера, а завтра буду не тем, кем был сегодня. В самом начале своей языковедческой карьеры я лихо делил слова на "свои" и "чужие". Мне симпатичны были взгляды борцов за чистоту родного языка. В своей речи я старался отказываться от всего, что мне казалось не родным. Позже стал все больше замечать прослойку "ничьих" слов, то общее, что увязывает множество языков в единый пучок. Теперь в графу "общее" я помещаю чуть ли не все слова, в судьбу которых мне удалось заглянуть.

Когда-то для меня было ясно, что слово "самовар" - свое, исконно русское, потому что самовар происходит от "сам" и "варить", то есть от слов, роднее которых трудно себе и представить. Слово "футбол" я, само собой разумеется, считал чужим, пришлым. Оно происходит от английских слов "фут" -"ступня" и "бол" - "мяч" и буквально переводится "мяч ступни". Мне было стыдно, что русские так и не удосужились перевести на свой язык этот англицизм, как, например, это сделали арабы. И теперь в арабском слове "курату аль-кадам" сразу и не распознаешь значение "футбол".

Я уговорил себя таким доводом: "Все языки мира заимствуют чужие слова. Мы взяли у англичан слово "футбол", а они взяли у нас слово "самовар". Так что произошел простой обмен. Выражаясь спортивным языком, ничья, один-один".

Копание в корнях слов принесло новую информацию. Русское "сам" оказалось в родственных отношениях с английским "сэйм" - "тот же самый" (обратите внимание не только на созвучие "сам" - "сэйм", но и на сходство значений: "сам" - "тот же самый"). Корень в слове "варить" оказался близким к корню английского "файэ(р)" - "огонь", а "варить" - это значит "подвергать воду огню". Опять двойное сближение: по форме "варить" - "файэ(р)" и по содержанию "огонь" - "подвергать огню". Английское "фут" - "ступня" совсем не далеко "ушло" от русского "путь" или "путник" - "ступающий СТУПНЯМИ своими", а слово "бол" - "мяч, шар" проглядывает не только в обрусевших словах "пуля", "балл", "булка", "булавка", но также и в исконно русском слове "булькать", содержащем явный намек на шарообразность капли. Не говоря уже о созвучии "бол" - "булькать" и о том, что падение капли на поверхность воды вызывает появление водяного пузыря (ну чем не шар?).

Еще одной соединительной нитью между "бол" и "булькать" выступает английское "боил" - "варить". "Бол" и "боил" созвучны и родственны, а "боил" и "булькать" (помимо созвучия) еще и близки по смыслу: где варят, там и булькают. Больше того, намечается некая смысловая близость между понятиями "самовар" и "мяч", поскольку шарообразность булькающих водяных пузырей смыкается с шарообразностью мяча. Однако здесь уже пора остановиться, чтобы не заходить слишком далеко в своих параллелях.

Итак, в иностранных словах имеется изрядная доля знакомых черт, не позволяющая считать их совершенно чуждыми русскому языку. Они для русского словаря если и инородцы, то уж никак не иноверцы. И свои, и чужие одновременно.

Чтобы не путаться самому и не путать других, я решил считать такие иностранные слова тоже своими.
Мне казалось, что я говорю по-русски. Однако, вслушавшись в свою речь, я с удивлением обнаружил, что сбиваюсь на итальянский язык, когда речь заходит о музыке ("адажио", "бас", "тенор", "фортепиано"), на французский, когда говорю о милых бытовых излишествах и ухищрениях ("кашне", "кашпо", "макияж"), на английский, когда затрагиваются компьютерные дела, на латинский, когда мне нужно дать точное название растения или животного. Изъять из своего речевого обихода все греческое ("ангел", "икона", "драма", "мелодия") выше моих сил. Я заметил, что немецкий язык оставил в моей речи немало вкраплений, впрочем, как и турецкий.

Тютчевские строки о братьях-славянах, которых "обезъязычил немец" и "турок осрамил", в немалой степени относятся и ко мне самому. Из всего этого я сделал вывод: в своей речи я пользуюсь смесью языков точно так же, как это делают итальянцы, французы, англичане, греки, немцы, турки и делали в свое время латиняне-римляне. В надежде обрести положительный пример, достойный подражания, я обратился к творчеству лучших мастеров русского слова, к Пушкину в первую очередь. Перед ним тоже стоял вопрос: использовать или не использовать в своей русской речи иностранные слова. Он решил этот вопрос положительно. Роман "Евгений Онегин" пестрит вкраплениями из английского, французского, итальянского и латинского языков. Он даже немного кокетничает ими, не забывая при этом извиняться перед читателем и воображаемым цензором.

Она казалась верный снимок
Du come il Faut (Шишков, прости:
Не знаю, как перевести).
И чуть далее:
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar. (He могу... Люблю я очень это слово, Но не могу перевести;
Оно у нас покамест ново, И вряд ли быть ему в чести.)
Но панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов на русском нет;
А вижу я, винюсь пред вами, Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог Иноплеменными словами.

Не сумел я отыскать различий между русским словом "мама" и звучащим так же словом с тем же значением во всех знакомых мне языках. И чем же арабское "мама" отличается от английского, французского или русского? Иностранные слова мы найдем в творчестве всех великих русских писателей и поэтов. Любой национальный язык представляет из себя подобие сорочьего гнезда. Оно сооружено из веточек и былинок, собранных в округе. И только тонкая подстилка сделана из собственных перьев. Не говоря уже о том, что в этом гнезде обнаруживаются предметы, которые показались сороке привлекательными. Люди также привносят в свой язык модные иностранные словечки, чтобы блеснуть ими в разговоре и также строят свою речь из подручного словесного материала - слов, почерпнутых из языковой среды, окружения.

Мы учимся говорить у других: у старших, у предшествующих поколений. В любом языке действует закон "С кем поведешься, от того и наберешься", закон переимчивости. Общаясь друг с другом, народы делятся своими словами. В принципе, любое слово языка можно назвать заимствованием.

Границы между "своим" и "чужим" в языке зыбки, прозрачны и субъективны. Не будет преувеличением сказать, что все земляне говорят на одном общечеловеческом языке, в основу которого положены звуки человеческого голоса. Вот только каждая большая общность людей пользуется не всем общечеловеческим языком, а только малой его частью, необходимой для повседневных нужд.

Очень близкие по происхождению и очень похожие друг на друга языки принято объединять в группы ("семьи"). Одна из таких групп носит название "славянские языки". Это целый веер, составленный из отдельных восточноевропейских языков. Естественное, понятное и правомерное любование отдельно взятым национальным языком не должно выливаться в умаление красот и прелестей другого языка. Каким бы великолепным ни казалось отдельное павлинье перо, оно не лучше всего павлиньего хвоста. Ни один язык нельзя считать испорченным вариантом другого.

Крохотное европейское государство носит гордое название: "Великое герцогство Люксембург". Свое заветное желание жители этого государства начертали на обелиске в центре столицы. С точки зрения немца, надпись сделана на испорченном немецком, а с точки зрения люксембуржца - на чистейшем языке летцебургеш (люксембургском). Надпись гласит: "Мир волле бливе, ват мир зин". То есть "Мы хотим остаться теми, кто мы есть".

Вот несколько примеров, говорящих о близости словацкого и русского языков:

BEZ NAS - БЕЗ НАС
MYZ BRATOM - МЫ С БРАТОМ
CIERNY CHLIEB - ЧЕРНЫЙ ХЛЕБ
DRUZBA NARODOV - ДРУЖБА НАРОДОВ
HLADIT" РО RUKE - ГЛАДИТЬ ПО РУКЕ
BUDU ТАМ ZAJTRA - (ОНИ) БУДУТ ТАМ ЗАВТРА
ВЕНАГ NA LYZIACH - БЕГАТЬ НА ЛЫЖАХ
ODLOZIT" DO VECERA - ОТЛОЖИТЬ ДО ВЕЧЕРА
LAMPA VISI NAD STOLOM - ЛАМПА ВИСИТ НАД СТОЛОМ
АКО HROM Z JASNEHO NEBA ~ КАК ГРОМ С(РЕДИ) ЯСНОГО НЕБА
Или о сходстве чешского и русского:
JA I TY - Я И ТЫ
POD VODU - ПОД ВОДУ
BUD ZDRAVA - БУДЬ ЗДОРОВА
SVETLE PIVO - СВЕТЛОЕ ПИВО
DOPIT DO DNA - ДОПИТ ДО ДНА
VZIT ZA RUKU - ВЗЯТЬ ЗА РУКУ
НЕМУ JAKO RUBA - НЕМ(ОЙ) КАК РЫБА
HLEDET PRED SEBE - ГЛЯДЕТЬ ПЕРЕД СОБОЙ
VRBA ROSTE U VODY - ВЕРБА РАСТЕТ У ВОДЫ
Z ЮНО ZITA NEBUDE MOUKA - ИЗ ЭТОГО ЖИТА НЕ БУДЕТ МУКИ

Разнообразие языков проистекает от разобщенности людей. Чем меньше и реже они общаются друг с другом, тем меньше общего в их речи и больше отличий между их языками.

Неповторимость и самобытность каждого отдельного национального языка состоит совсем не в том, что в нем есть нечто такое, чего нет и быть не может в другом языке. Это своеобразие состоит в уникальности сочетания тех признаков, которые, в принципе, присущи и другим языкам, только не в такой степени, в других пропорциях.

В русской речи звучит немало слов, которые иностранец признает своими. Взглянув на них сквозь призму своего языкового восприятия, он приметит в этих словах то, что русскому глазу не заметно, усмотрит в них буквальный смысл, которого в русском языке это слою не имеет. Приведу несколько примеров.

Буквальный перевод некоторых иностранных слов, употребляемых в русской речи

АКСАКАЛ
АЛЬМА-МАТЕР
АНЕКДОТ
АНОНИМ
АНФАС
АПАТИЯ
АПОСТОЛ
ИСЛАМ
КАМИКАДЗЕ
КАРАКУРТ
КАРАНДАШ
КАРАТЕ
КАШПО
НЕСЕССЕР
ПАРЛАМЕНТ
ПАССАЖ
ПЕРПЕТУУМ-МОБИЛЕ
ПОРТМОНЕ
ПОРТУПЕЯ
РАВВИН
УВЕРТЮРА
ФИНИШ
ФЛИГЕЛЬ
ФЛЮГЕР
ФОН
ФОНД
ФОЛЬКЛОР
ХАМЕЛЕОН
ЦЕЙТНОТ
ЭВРИКА
ЭПИТЕТ
ЯНЫЧАРЫ
ЯРМАРКА

белая борода (тюркск.)
кормящая мать (латинск.)
неизданное (греч.)
безымянный (греч.)
в лицо (франц.)
бесстрастие (греч.)
посланник (греч.)
покорность (арабск.)
ветер богов (японок.)
черное насекомое (тюркск.)
черный камень (тюркск.)
пустая рука (японск.)
спрячь горшок (франц.)
необходимый (франц.)
говорильня (франц.)
проход (франц.)
непрерывно движущееся (лат.)
носи монеты (франц.)
носи шпагу (франц.)
мой учитель (древнеевр.)
открытие (франц.)
конец (англ.)
крыло (немецк.)
крыло (голландок.)
основание (франц.)
основание (франц.)
народная мудрость (англ.)
земляной лев (греч.)
нужда времени (немецк.)
я нашел (греч.)
приложение (греч.)
новая армия (турецк.)
ежегодный рынок (немецк.)

Copyright © сайт - электронные книги бесплатно

Введение.

Работа посвящена анализу тюркских заимствований в современном русском языке.

Эта проблема приобрела особую актуальность в связи с заметным увеличением количества заимствований из тюркских языков и недостаточной их изученностью.

Цель данной работы - выявить и охарактеризовать тюркизмы в современном русском языке.

Задачи исследования:

  1. Найти заимствования из тюркского языка в русском языке.
  2. Выявить языковые особенности тюркизмов.
  3. На материале собранной картотеки выявить некоторые особенности функционирования тюркизмов в современном русском языке.

Методы исследования.

В исследовательской работе в основном используются сравнительно-исторический, сравнительно-сопоставительный методы.

Глава I.

Все мы знаем, что язык народа тесно связан с историей этого народа. Язык как живой организм чутко реагирует на изменения, происходящие в обществе. Так как государство не может быть изолированным в мире, язык тоже не может быть изолированным. Особенно меняется лексика или словарный состав языка. Появляются новые слова, уходят устаревшие. Одним из путей пополнения лексики являются заимствования. В данной работе мы хотим рассмотреть заимствования из тюркского языка, вернее сказать из тюркской семьи языков. В языкознании они называются тюркизмами.

Из истории вопроса.

Изучение тюркизмов русского словаря началось еще в XVIII веке. Первый из известных нам опытов сопоставления русских слов со словами восточных языков относится к 1769 году. В этом году в сатирическом журнале Василия Тузова "Поденщина" был опубликован список слов русского языка, сходных со словами восточных языков.

Вопрос о тюркско-русских языковых связях интересовал многих исследователей в течение всего XIX века. В 1812 году Общество любителей российской словесности при Московском университете выдвинуло конкурсную тему исследования о влиянии других языков на русский, где должен был исследоваться и вопрос о вкладе "татарского языка" (то есть тюркских языках вообще) в русский словарь. Но такое исследование осталось невыполненным.

Вопрос о словах, заимствованных русским языком из различных тюркских языков, ставился лишь на ограниченном материале. Много интересных наблюдений о тюркских словах в русских говорах содержится в "Материалах для сравнительного и объяснительного словаря и грамматики", вышедших в 1854 году под редакцией И. И. Срезневского. В первом томе "Материалов" опубликованы списки русских слов, сходных со словами восточных языков, и указан возможный источник среди восточных языков.

Наиболее глубоко вопросы древнерусских заимствований из тюркских языков рассмотрены Ф. Е. Коршем и П. М. Мелиоранским в процессе дискуссии о тюркизмах в "Слове о полку Игореве". Но и здесь больше было сделано для истории тюркских языков: спор велся преимущественно на тюркологической почве. История тюркских по происхождению слов в русском языке оставалась в тени.

Весьма интересна, появившаяся в третьем выпуске "Лексикографического сборника" в 1958 году статья Н. К. Дмитриева "О тюркских элементах русского словаря". Работа представляет собой тюркологический комментарий к "Толковому словарю русского языка" под редакцией Д. Н. Ушакова. Работа Н. К. Дмитриева является наиболее обстоятельным исследованием тюркизмов в русском языке. Дмитриев большое внимание обратил на звуковые соответствия тюркских и русских слов. Такие сопоставления соответствующих тюркских слов в разных тюркских языках позволяют более точно установить источник заимствования. Работа Н. К. Дмитриева вносит много коррективов в "Русский этимологический словарь" М. Р. Фасмера. Для данного исследования были использованы:

«Этимологический словарь» под редакцией М.Фасмера, «Этимологический словарь» под редакцией Н.М. Шанского, произведения русских писателей, «Материалы для сравнительного и объяснительного словаря и грамматики", под редакцией И. И. Срезневского, журналы «Русская словесность», «Вопросы лексики и грамматики русского языка» и другие источники.

Значительное место в лексике русского языка занимают тюркизмы

Тюркские слова, или тюркизмы, заимствованы (как правило, устным путем) из языков половцев, печенегов, турок, аваров, татар. Они обозначают:

а) предметы кочевого быта: кибитка, арба, тарантас, телега, караван, бадья, торба, лачуга, тюфяк, топчан, юрта, чулан, очаг, сарай, амбар, каланча, таз, утюг, чемодан, чугун, войлок, кошма;

б) предметы одежды и украшения: армяк, башлык, башмак, зипун, кушак, колпак, клобук, чалма, халат, тулуп, сарафан, шаровары, чекмень, чулок, каблук, бурка, кисет, кисея, кумач, парча, тафта, сафьян, изумруд, бисер, бахрома, жемчуг, алмаз, бирюза;

в) предметы вооружения и снаряжения: кистень, кинжал, колчан, аркан, кобура;

г) лошадей и их масти: лошадь, буланый, бурый, гнедой, каурый, караковый, чалый;

д) животных, птиц, растения: бугай, барсук, кабан, табун, таракан, сазан, чайка, кочан, арбуз, изюм, камыш ;

е) названия кушаний и напитков: лапша, коврига, балык, шашлык, кавардак, кумыс;

ж) понятия из сферы общественного устройства и торговли: орда, хан, визирь, караул, мечеть, батрак, казак, чумак, базар, барыш, таможня, аршин, бакалея, казна, товар, деньга, магарыч, чохом, баш на баш ;

з) презрительные наименования: балбес, балда, болван, башка, тумак, каюк, ералаш, якшаться ;

и) некоторые другие наименования : ярлык, наждак, бумага, карандаш, чума, товарищ.

В советское время заимствованы слова акын, ашуг, арык, аксакал, батыр, бай, дехканин, кетмень, тюбетейка .

Фонетические и морфологические приметы тюркизмов: сингармонизм (айда, тулуп ); бывшие суффиксы -мак-, -лык-, -ча- (башмак, ярлык, алыча ); начальное баш- (башка ).

Нашел на мой взгляд довольно интерестную статью в Википедии. Раньше думал что в якутском языке много слов заимствованных из русского языка и не только. Но как оказалось и в русском языке (я конечно знал это, но не обращал внимания) имеется большое количество слов имеющих тюрское происхождение.

Хронологически можно выделить несколько слоёв тюркских заимствований:

Унаследованные тюркизмы из праславянского языка. Древнерусские заимствования домонгольского периода. Древнерусские заимствования из тюркских языков периода Золотой Орды. Заимствования XVI-XVII веков. Заимствования XVIII-XX веков. 1. Праславянский период

Единственным достоверно установленным (то есть с тюркским этимоном, совпадающим как формально, так и семантически с праславянским словом) праславянским тюркизмом является слово чекан (*čakanъ ). Вероятно также тюркское происхождение слов болван и товар . Предполагается тюркское посредство для слов баран (иранское) и книга (китайское?).

Расходятся мнения этимологов относительно слов слон , хомут , хоругвь : есть версии (малоубедительные) об их тюркской этимологии или посредстве.

2. Домонгольский период

Сохранившиеся тюркизмы (из тюркских языков или через их посредство из других) домонгольского периода исчисляются единицами: боярин , шатёр , богатырь , ватага , жемчуг ,кумыс , лошадь , лошак , орда . Если ещё добавить слово неясного происхождения ковёр , список будет исчерпывающим.

Особую группу составляют несколько

Заимствованных через посредство

бисер

ковчег

кумир

чертог

3. Период Золотой орды

В этот период в русский язык вошёл ряд важных слов, относящихся к государственному (ям , ямщик , ярлык , казак , караул , кочевать ) и экономическому (деньга , казна , казначей ,тамга (откуда таможня ), барыш , хозяин , харч , возможно также кабала ) устройству.

Другие заимствования относятся к таким сферам как строительство (кирпич , жесть , лачуга ), украшения (серьга , алмаз , изумруд ), напитки (брага , буза ), огород (арбуз , ревень ), ткани (атла́с , миткаль , бязь , тесьма ), одежда и обувь (башмак , колпак , фата , чулок , кафтан ). Некоторые другие заимствования этого периода: кулак , курган , алый , барсук , бусурман ,карий , мишень , стакан , безмен , таракан , тюрьма , бадья , булат .

XVI-XVII века

Заимствования этого времени особенно многочисленны, что объясняется огромным культурным влиянием Османской империи . Это влияние распространяется даже на начало XVIII века: к петровской эпохе относятся такие известные заимствования как башка , изъян , карандаш , фарфор и т. д. XVI век

артель чулан юфть амбар арап барабан барс бахрома бахча бирюза бугор буланый бурав войлок вьюк епанча ишак каблук кайма кандалы каурый кистень колчан кушак лапша лафа палач саранча сундук" таз толмач тулуп чалма чалый чемодан чердак чобот яр XVII век каракули штаны яшма айва лиман шашлык аркан кисея нефть фитиль балаган балда башлык беркут изюм кавардак каланча капкан караван карга кинжал кирка кузов кумач нашатырь очаг сазан сарай сафьян севрюга сурьма табун туман утюг халат чугун шайка (таз) шалаш XVIII век ура баклажан башка игрений изъян кабан кадык камыш карандаш кибитка парча плов сурок сычуг тормоз туша фарфор ханжа бакалея дымка (ткань) пай (доля) тюк шаровары балык буран ералаш кутерьма XIX век айда алыча балбес карапуз кетмень кизил кобура папаха сарыч тюбетейка хурма чекмень якшаться люля-кебаб чурек тахта Неопределенное время заимствования

Бабай (от baba - отец).

Западноевропейские тюркизмы

В западноевропейские языки из турецкого было заимствовано некоторое количество слов, обозначающих «восточные» реалии. Через западное посредство они вошли и в русский язык. Некоторые наиболее известные:

диван жасмин каракуль киоск софа тюльпан тюрбан фисташка халва

Тюркские заимствования (тюркизмы) имеют широкое значение в русском языке. Этим термином в лингвистической науке обобщают русские слова, пришедшие к нам одновременно изо всех тюркских языков — или напрямую, или опосредованно (чаще всего — из персидского и арабского).

И сегодня в русском языке насчитываются сотни полнозначных слов, имеющих тюркское происхождение. Тематически они охватывают все сферы жизни. Это объясняется тесным контактом тюркских народов с русской культурой и бытом на протяжении нескольких продолжительных исторических периодов.

Давайте рассмотрим основные периоды заимствований из тюркских языков, рассмотрим отличительные черты каждого из них и приведем конкретные примеры.

Тюркские слова домонгольского периода

Ключевой пласт тюркизмов в нашем языке охватывает период нашествия монголо-татар в XIII-XIV веках. Но существует группа тюркизмов XII века — несколько слов, заслуживающих особого внимания. Это общие понятия бытового и культурного значения, некоторые из них отмечают как слова булгарского происхождения.

Богатырь . Название исконно русского, сильного и мудрого героя былин реальности происходит от древнетюркского baatur и дунайско-булгарского batur. Значение слова — «смелый», «герой» или «военачальник».

Орда . Слово появилось в нашем лексиконе еще до нашествия монголо-татарских завоевателей — от половцев (предположительно). Первоначальное значение слова «орда» — союз кочевых племен или банда/ беспорядочная толпа.

Шатёр . Слово, распространившееся в ряде славянских языков (в т.ч. в русском, сербском, болгарском, польском, словенском). Изначально имеет персидское происхождение (cаtr — «заслон, палатка»), и проникло к нам через тюркские языки.

Лошадь . Наряду с однокоренными словами (лошевод — конокрад, лошак — молодой жеребчик), происходит из древнетюркских языков ( слова lasa; в крымско-татарском — alasa).

Тюркизмы эпохи Золотой Орды

Последствием вторжения монголо-татар на Русь стало логичное ускорение роста тюркских заимствований в XIII-XIV столетиях.

Новый массив слов тюркского происхождения охватил понятия:

  • экономической деятельности (деньги, барыш, казна, тамга/таможня);
  • государственного уровня (ямщик, казак);
  • военного (сабля, кинжал, атаман) значения.

Кроме того, имели место и заимствования бытового уровня на обозначение:

  • напитков и продуктов (арбуз, брага);
  • предметов обихода (сундук, стакан);
  • погодных явлений (туман, ураган);
  • предметов одежды и обуви (кафтан, фата, сарафан);
  • украшений (алмаз, серьги) и пр.

Рассмотрим подробнее несколько примеров.

Караул . Основой слова стал тюркский глагол «смотреть». В самих же тюркских языках «караул» имел значение «дозор» или «стража», но имелись и другие равнозначные понятия, нетипичные для нашего языка. Пример — «мушка на ружье».

Деньги . Слово «деньга» в тюркских языках означало любую монету, сделанную из серебра — оно перекочевало в XIV веке к нам в схожем значении. Интересно отметить, что в ряде языков (киргизский, узбекский, казахский), корень этого слова имеет второе значение — белка. Все дело в том, что в древности пушнина часто использовалась людьми как валюта.

Хозяин . История слова берет свое начало именно в период нашествия татаро-монгол. Изначально появилось в персидском языке («ходжа» — господин), откуда и перекочевало в тюркские наречия.

Колчан . Яркий пример прямого заимствования в военной сфере — русской слово «колчан» берет начало от татарского kolcan, kulcan.

Новейшие заимствования

После монголо-татар ведущей причиной распространения тюркских слов стало сильное влияние культуры Османской империи. Именно поэтому множество заимствований XVI-XIXвеков имеют культурно-бытовое происхождение (барабан, каблук, утюг, капкан и т.д.).

Ханжа . Под этим словом мы понимаем лицемерного человека, но в турецком языке chadzy означает «паломник». Считается, что «ханжа» также пришло из арабского языка.

Мазут . Первоначально — арабское понятие (где makhzulat означает «отбросы»; мазут — это отходы, возникающие при переработке нефти), пришедшее впоследствии через тюркские языки.

Балбес . Еще одно слово, распространенное во всех тюркских языках. Татарское слово «билмес» имеет значение «неуч» или «невежда», а киргизское «билбес» означает «дурак».

Чердак . Слово взято из турецкого/крымско-татарского и караимского языков. В первом случае слово cаrdаk означало «балкон», во втором — «верхняя комната».

Давние связи были у славян с тюркскими племенами. Так, "Повесть временных лет" под 859 годом сообщает, что "Козари имаху (дань) на полянЂ х и на с Ђ верЂ хъ и на ВятичЂ хъ ", т.е. хазары (а это было тюркоязычное племя) получали дань с ряда славянских племен (полян, северян, вятичей). Ранние контакты (торговые, военные и т.д.) были у Древней Руси и с половцами, печенегами. Поэтому некоторые слова тюркского происхождения проникли в древнерусский язык рано, еще до татаро-монгольского нашествия (т.е. до XIII века). К таким ранним заимствованиям принадлежит) клобук (древнерусский клобук – высокая остроконечная шапка; такие шапки носили князья). Потом слово клобук стало обозначать), монашеский головной убор. Некоторые тюркизмы встречаются в "Слове о полку Игореве"– памятнике конца XII века). Это яруга ("овраг, ущелье"), япончица (уменьшительное от японча "дождевой плащ"; позднее приняло форму епанча ), кощей ("раб, пленник, слуга"), хорюговь ("знамя, хоругвь"; попало через тюркское посредство из монгольского языка).

В древнерусский период заимствованы алтын, алый, атаман, барабан, барсук, барыш, безмен, башка, башмак, богатырь, бурый, ватага, войлок, вьюк, деньга, каблук, казна, караул, карий, кирпич, кумыс, курган, лапша, лачуга, саранча, ярлык и нек . др.

Тюркизмами являются также армяк, башлык, карман, колпак, папаха, сарафан, тулуп, тюбетейка, чулок ; амбар, чулан, очаг, сундук, утюг, чугун ; баклажан, балык, бурда, сазан, шашлык ; деньги, камыш, карандаш, чабан и др.

Через тюркский язык пришел к нам целый рад арабских и персидских слов – арбуз, базар, бахча, бахрома, изъян, лафа, сарай, сундук, чемодан.

С тематической точки зрения тюркские заимствования представляют собой названия одежды и частей одежды (башмак, бешмет, чулок, армяк, башлык, папаха, сарафан, тулуп и др.), названия хозяйственных предметов (амбар, кирпич, чемодан, чулан, утюг, чугун и др.), названия, связанные с коневодством и с конницей (лошадь, табун, аркан, колчан, карий, буланый, каурый, чалый ), названия кушаний, продуктов и т.п. (арбуз, баклажан, балык, лапша, шашлык и нек . др.).

Заимствование тюркизмов происходило, как правило, устным путем.

Признаком тюркских заимствований является так называемый сингармонизм гласных (заключается в том, что в слове должны быть гласные одного ряда; а-ы , у-о , у-у, а-а и т.д.), ср.: башмак, балык, сарафан, тулуп и др. Для слов тюркского происхождения характерны конечные -л ык и -ча : балык, башлык, шашлык, ярлык ; алыча, епанча, каланча, парча, саранча.

Смотрите также:

«Русский язык и культура речи ». п од редакцией профессора В. И. Максимова. Рекомендовано Министерством.П РЕДИСЛОВИЕ . Глава I. Речь в межличностных и общественных отношениях.

Русский язык и культура речи . Речь и взаимопонимание. На процесс взаимопонимания в речевом общении существенное влияние оказывают некоторые особенности использования языка в речи .

Русский язык и культура речи . Культура речевого общения. Под культурой речевого общения понимается такой отбор и организация языковых средств, которые способствуют наиболее эффективному достижению поставленных задач в данной сфере речевых ...

Русский язык и культура речи . Три основных типа взаимодействия участников диалога в русском языке .И так , диалогическое единство обеспечивается связью различного рода реплик (формулы речевого этикета, вопрос – ответ, добавление, повествование...

Русский язык и культура речи . Структура речевой коммуникации. Будучи актом коммуникации, речь всегда обращена к кому-либо.

Русский язык и культура речи . Установление (поддержание) деловых контактов.К оммуникативная установкаопределение социального и ролевого статуса участников общения, установление социально-речевого контакта.

Русский язык и культура речи . Речь , ее особенности.К речи относят также продукты говорения в виде речевого произведения (текста), фиксируемого памятью или письмом.

← Вернуться

×
Вступай в сообщество «nikanovgorod.ru»!
ВКонтакте:
Я уже подписан на сообщество «nikanovgorod.ru»