Стилистические функции архаизмов и историзмов. Функции устаревших слов и неологизмов. Изучение в школе

Подписаться
Вступай в сообщество «nikanovgorod.ru»!
ВКонтакте:

и литературы

МБОУ «Гимназия №5» г. Брянска

Брянск - 2015

1. Введение…………………………………………..…………………...3

2. Историзмы и архаизмы в русской лингвистике………..…………..5

3. Классификация архаизмов и историзмов в балладах, былинах и притчах …………………………………………………………7

4. Стилистическая функция архаизмов и историзмов в балладах, былинах и притчах …………………………………………….8

Заключение……………………………………………………………………15

Библиография…………………………………………………………………16

Приложение………………………………………………………………...…17

Введение

Язык находится в постоянном развитии. Самый подвижный его уровень - это лексика. Она реагирует на все изменения в обществе, пополняясь новыми словами. Наименования предметов и явлений, больше не получающих применения в жизни людей, постепенно выходят из активного употребления. В лексическом составе русского языка отражается история народа. Слова – это живые свидетели исторических событий, развития науки, техники, культуры, изменений в быту. Многие из них постепенно выходят из употребления, но изучение их способствует расширению лексикона, образности и историчности мышления.

Актуальность работы. Тема работы является, безусловно, актуальной, во-первых, потому, что творчество представляет огромный материал для изучения устаревшей лексики, во-вторых, родина - Брянщина, и мне хочется внести свой посильный вклад в изучение творчества поэта-земляка, и, в-третьих, баллады, былины и притчи недостаточно, на мой взгляд, изучены с точки зрения лексического состава, а ведь изучение стилистических функций устаревшей лексики в произведениях позволяет глубже понять идейный замысел автора и полнее представить изображаемые события.

Объектом исследования являются устаревшие слова в балладах, былинах и притчах.

Предметом исследования является стилистическая функция устаревших слов в балладах, былинах и притчах.

Гипотеза. Автор предполагает, что устаревшие слова в произведениях служат для изображения исторических реалий, являются средством речевой характеристики, выражают авторское отношение к героям и событиям, а также создают особенный стиль.

Цель исследования

Установить стилистическую роль устаревшей лексики в балладах, былинах и притчах.

Задачи исследования

Лексика русского языка находится в состоянии непрерывного изменения и развития. Она складывалась в течение многих веков. Есть два пути формирования лексики: 1)прямой путь, при котором из изменяющихся в языке элементов возникают так называемые исконные слова 2)путь заимствования слов из других языков.

Большая часть словарного состава современного русского языка - это исконные, незаимствованные слова. Много исконных слов унаследовано русским языком их индоевропейского языка-основы: мать, брат. Исконными же по происхождению являются слова, возникшие позже (во время существования общеславянского языка): место, погода, человек. В русской лексике немало слов, в которых заимствованной является только какая-то часть, какая-то морфема: связ-ист, очерк-ист. Такими же частично заимствованными являются некоторые сложные слова: самоконтроль, телепередача. Встречаются слова, в которых все морфемы заимствованы, но слово образовалось из этих частей в русском языке: лифтер, шахтер. Особый тип заимствования - калькирование, перевод по частям слов и словосочетаний с последующим сложением переведенного в одно целое. Выглядеть=aussehen

1 Историзмы слова, обозначающие предметы, вещи, явления, которые не существуют в современной действительности. "Тиун" (сборщик податей), "бортничать" (собирать мед диких пчел) и др. в настоящее время вышли из живого употребления, но при описании Древней Руси они выступают как И. (по отношению к современности). Возраст И. может исчисляться и столетиями ("смерд", "боярин", "братина"), и десятилетиями ("нэпман", "ликбез", "продналог"). В противоположность архаизмам, И. не имеют своих семантических эквивалентов в лексической системе современного языка.

И. обычно используются в языке художественных произведений на исторические темы при стилизации, например "На конях князья разъезжали в шишаках узорных, кметы ж в лаптях врагов отражали в тех боях упорных!" (Н. Асеев).

2 Архаизмы слова, отдельные значения, словосочетания, а также некоторые грамматические формы и синтаксические конструкции, устаревшие и вышедшие из активного употребления.

1) лексико-семантические: многознач слова у кот устарело одно из значений: гость-купец.

2) лексико-фонетические – изменение звуковой формы: аглицкий – английский

3) лексико-словообразовательные – устарели отдельные словобразоват элементы: высость-высота

3 Неологизмы новые слова или выражения, свежесть и необычность которых ясно ощущается носителями данного языка. Некоторые слова быстро входят в актив (комсомолец), некоторые – в пассив (нэпман, краском).

1) собственно лексические неологизмы: пополнение за счёт возникновения новых наименований для тех же предметов и понятий. Это научно-терминологическая система (атом – атомист, атомоход, атомщик).

2) лексико-семантические неологизмы: возникновение новых понятий у ранее существующих слов: бригадир (военный, 17в.) становится «руководителем на заводе».

Функции: номинативная в науч-истор работах; характеризуют ту или иную эпоху; в прозе – стилистические ф-ии воссоздания стиля эпохи (зело, зябко, и т.д); создание торжественности; ИЗО ф-ии; юмор/ирония/сатира. Однако исп этих слов должно быть чётко мотивированно, иначе можно спровоцировать конфуз (слово «почевать» в значении «спать» или «успокаиваться». Легла почевать)

Еще по теме Словарный состав РЯ. Пассивная лексика (архаизмы, историзмы, неологизмы). Стилистические функции устаревших слов.:

  1. К выполнению заданий по лексикологии, фразеологии, лексикографии
  2. 15. Антонимия как катег-ное лексико-семантич-е отнош. знач. слов. Конверсия как категор-е лексико-семантич-е отнош. слов. Лексикогр-кое описание категор-ных отнош-й.

И.И.Срезневский писал: «Каждое слово есть представитель понятия, бывшего в народе: что было выражено словом, то было в жизни; чего не было в жизни, для того и не было слова. Каждое слово для историка есть свидетель, памятник, факто жизни народа, тем более важный, чем важнее понятие, им выражаемое. Дополняя одно другим, они вместе представляют систему понятий народа, тем более важный, чем важнее понятие, им выражаемое. Дополняя одно другим, они вместе представляют систему понятий народа, передают быль о жизни народа» [Срезневский 1887: 35].

Стилевые и стилистические функции архаизмов и историзмов в современном языке определяются как:

А) отражение языкового стиля эпохи;

Б) создание торжественности и поэтичности речи;

В) стилизация - воссоздание языка эпохи;

Г) понижение стилистической оценки (ирон., шутл., насмешл., презр., неодобр. и др.).

Из перечисленных функций наиболее важной является первая (воссоздание колорита исторической эпохи), поскольку историческое описание невозможно без использования устаревшей лексики. в отличие от некоторых других групп лексики ограниченного употребления (например, от специальной лексики), значения устаревших слов редко подвергаются образному переосмыслению в тексте исторической прозы. Историзмы и архаизмы обычно используются в своём прямом значении. Поэтому особую важность приобретает такой стилистический приём как введение устаревшей лексики в художественный контекст. Писатель, использующий этот приём, сталкивается с тем, что многие историзмы или архаизмы непонятны читателям. Для этого в тексте требуются дополнительные пояснения. Если автор использует малопонятные слова без пояснения, то они звучат «впустую» [Ларин 1974: 237], не выполняют эстетической и информационной функции.

Историзмы и архаизмы распадаются на две группы с точки зрения понимания их значений носителями современного русского языка: устаревшие слова, употребляющиеся достаточно часто, сохранившиеся в известных произведениях русской классики, употребляющиеся в современной литературе и потому понятные широкому кругу читателей (очи, ратный, князь, тать, вервие, длань и др.), и малопонятные историзмы и архаизмы, нуждающиеся в обязательном пояснении при их использовании в целях стилизации.

Довольно распространено толкование в сносках и словариках, хотя этот способ введения малопонятных слов в контекст является далеко не самым удачным, поскольку при этом происходит нарушение восприятия целостности художественного текста. Как писал Б.А.Ларин по поводу диалектизмов (к которым он относил разные группы слов ограниченного употребления): «… это - невыгодный, неловкий способ обогащения литературного языка, он заимствован из научной практики, но редко бывает уместен в беллетристике» [Ларин 1974: 234].

Более удачным представляется другой способ введения устаревшей лексики в контекст: соотнесение значений со значениями общеупотребительных слов современного лексикона непосредственно в тексте повествования, использование семантических параллелей, синонимов - всего «окружения», которое помогает прояснить значение устаревшего слова:

А кто не покупает - переветник, пособник врагам.

Пожалел отрока знакомец.

Любава в кожаных выступках на босу ногу…

В текстах художественной литературы встречаются слова / значения слов, архаичные с современной точки зрения. Но здесь необходимо различать:

архаизацию нашего лингвистического времени - конца 20-начала 21 века;

архаизацию лингвистического времени создания текста.

Поэтому существуют два аспекта анализа лексической архаизации: архаизация времени написания произведения и архаизация современного прочтения произведения.

При стилизации язык ушедшей эпохи вовсе не воспроизводится абсолютно точно. Иногда, чтобы достичь желаемого эффекта, автору достаточно нескольких слов, которые ложатся на канву повествования, отражающую старый порядок слов. Интересно, что очень часто такими словами являются местоимения и служебные слова: сей, оный, дабы, поелику и т.п.

Говоря о роли устаревших слов в произведениях, повествующих о событиях прошлого, следует подчеркнуть, что, в отличие от архаизмов, несущих чисто стилистическую нагрузку, историзмы, помимо того, выполняют номинативную функцию, являясь единственно возможными обозначениями тех вещей, о которых пишет автор.

Об использовании устаревшей лексики в исторических романах писал Г.О.Винокур [Винокур 1991]. Эстетически оправданным, в виду невозможности сплошной стилизации языка изображаемого времени, Г.О.Винокур признал принцип большего или меньшего приближения к языку эпохи, которое должно быть основано на понимании того, что «строгий параллелизм между историей языка и историей жизни отсутствует» [Винокур 1991: 411]. В этой связи он выдвинул очень важный тезис о творческой целесообразности опираться в языковой стилизации не на «текучее», изменчивое, а на «вечное» и общее - т.е. на то, что способно сделать язык исторического произведения понятным и эстетически удовлетворительным для читателя, одновременно отвечая его желанию почувствовать колорит эпохи. Следует обратить внимание на следующее утверждение на следующее утверждение Винокура: «… я имею право сказать, что, без всякого сомнения, можно написать роман на любую историческую тему без единого языкового архаизма, исключительно средствами нейтрального языкового запаса…» [Винокур 1991: 414-415].

Здесь важно и то, что понятие нейтральности осмысляется как абсолютное. Препятствий к раздвижению границ этого понятия автор не видел, считая, что всё диктуется нуждами эстетической сообразности. И в этом смысле принципиальным является различение Г.О.Винокуром анахронизмов языка и анахронизмов вещественных. Если писатели ищут стиль, который не довольствуется нейтральным слоем языка, а требует вещественных доказательств, взятых из языка изображаемой эпохи, то сам язык включается в круг тех предметов, которые изображаются в этих произведениях. И тогда возникает собственно поэтическая задача: соответствие языка изображаемому перестаёт быть проблемой внешней, технической. Она, согласно взгляду автора, «становится насущной художественной проблемой изображения» [Винокур 1991: 415], когда эстетический критерий оказывается равным критерию правдоподобия и убедительности.

Г.О.Винокур отмечает: «Уже целое столетие у нас конкурируют в реалистической беллетристике два основных стиля: 1. Имитирующий и 2. Неимитирующий. Это то новое противоречие, которое принёс с собой реализм» [Винокур 1991: 417.]. Дифференциальным признаком «неимитирующего» стиля является резкое разграничение речи автора и персонажа, которое может быть замещено тем, что персонаж говорит по-авторски, а не наоборот. Дифференциальным же признаком «имитирующего» стиля является неизбежное слияние автора и персонажа в персонажной речи, «непременно связанное с «лепным», «орнаментальным» чувством языка, а не со строгим его геометрическим рисунком».

Исторический роман непременно должен быть написан на языке автора и его среды и в то же время он должен быть языком не автора и его среды, а той эпохи, которую он изображает. Следовательно, речь может идти лишь о большем или меньшем приближении к языку изображаемой среды и эпохи, т.е. об известном отборе имитируемых или цитируемых фактов языка. Это может достигаться только путём известного отбора тех средств, какими обладает автор, изучающий эпоху, которая служит ему темой.

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА СЛОВ, СВЯЗАННЫЕ С ИХ ОТНЕСЕНИЕМ К АКТИВНОМУ ИЛИ ПАССИВНОМУ СОСТАВУ ЯЗЫКА

Лекция №6

I. Архаизмы и историзмы, их стилистические функции.

II. Стилистические функции неологизмов

III. Стилистическое использование слов иноязычного происхождения.

Слова, как люди, рождаются, живут и служат нам, старятся, уходят на покой и даже умирают. Да, умирают! Потому что мы сами не употребляем их, отворачиваемся от них, забываем…

Какие слова называются старыми? Да и применимо ли такое определение к словам? Вопрос этот не так прост, как может показаться. Не случайно лингвисты предпочитают этому определению более точное: устаревшие слова . Их выделение не связано с нашим представлением о «возрасте»: слова не ветшают, как вещи, от длительного использования, не стареют с годами. Есть слова, которым тысячи лет, а они ничуть не «постарели». Возьмите, например, такие: земля, вода, море, небо, мать, дочь, сын , ведь они родились в древнейшую эпоху, и все-таки эти слова «вечно молоды».

Судьбу слов определяет не «возраст», а их использование в речи; те, которые называют жизненно важные, необходимые понятия, веками не стареют; другие архаизуются довольно быстро, мы перестаем их употреблять, потому что исчезают сами понятия, которые этими словами обозначаются. Изменилась система образования в России – ушли из нашей речи слова институт благородных девиц, классная дама, реалист (учащийся реального училища), институтка.

Устаревшие слова, входящие в пассивный состав языка, включает в себя историзмы (названия исчезнувших предметов, явлений, понятий и т.д.) и архаизмы (названия предметов и явлений существующих, вытесненные, однако их синонимами – словами активного употребления).

Историзмы используются в основном в специальной литературе, где выполняют функцию номинативную – служат названиями реалий прошлых эпох. Вместе с тем возможность при помощи историзмов рисовать картину прошлого, насыщая ее конкретным описанием, привлекает к ним внимание авторов художественных произведений. В исторической литературе, в художественных произведениях, повествующих о прошлом нашего народа, нельзя не использовать историзмы. Они помогают воссоздать колорит эпохи, придают описанию прошлого черты исторической достоверности. Вот как, например, в романе А.К. Толстого «Князь Серебряный» изображаются далекие события времен Ивана грозного – подготовка к кулачному бою, в котором вершится судьба героя:

Настал день, назначенный для судного поединка . Ещё до восхода солнца народ столпился на Красной площади… место, на которое указывал гусляр, было приготовлено для самого царя. Оно состояло из дощатого помоста, покрытого червленым сукном. На нем были поставлены царские кресла, а торчавшие там копья и рогатины принадлежали опричникам, окружавшим помост… Внутри оцепленного места расхаживали поручники и стряпчие обеих сторон. Тут же стояли боярин и окольничий , приставленные к полю, и два дьяка , которым вместе с ним надлежало наблюдать за порядком боя. Один из дьяков держал развернутый судебник .



Кроме историзмов, в нашем языке выделяются и другие типы устаревших слов. Вам не приходилось наблюдать, как то или иное слово почему-то «попадает в немилость»? Мы все реже употребляем его в речи, заменяем другим, и так постепенно оно забывается. Например, актера когда-то называли лицедей, комедиант ; говорили не путешествие , а вояж , не пальцы, а персты , не лоб, а чело . Как видим, такие устаревшие слова называют вполне современные предметы, понятия, которые теперь принято именовать по-другому. Новые названия вытеснили прежние, и они постепенно забываются. Устаревшие слова, у которых есть современные синонимы, заменившие их в языке, называются архаизмами. Стилистические функции архаизмов в художественной литературе многообразны. Прежде всего они, наряду с историзмами, используются для создания исторического колорита эпохи, причем это относится не только к речи персонажей, где их употребление вполне естественно, но и к речи авторской, в которой они играют роль средства стилизации. Архаизмы используются для речевой характеристики персонажей, например при передаче речи лиц духовного звания. Ср. реплики Пимена в трагедии А.С. Пушкина «Борис Годунов»:

А сын его Феодор? На престоле

Он воздыхал о мирном житии

Молчальника. Он царские чертоги

Преобратил в молитвенную келью;

Там тяжкие, державные печали

Святой души его не возмущали.

Бог возлюбил смирение царя,

И Русь при нем во славе безмятежной

Утешилась – а в час его кончины

Свершилося неслыханное чудо:

К его одру, царю едину зримый,

Явился муж необычайно светел,

И начал с ним беседовать Феодор

И называть великим патриархом.

И все кругом объяты были страхом,

Уразумев небесное виденье,

Зане святый владыка пред царем

Во храмине тогда не находился.

Архаизмы могут придавать речи оттенок торжественности, патетичности. Они широко используются в поэтических произведениях. Чаще всего для этой цели привлекаются архаизмы старославянского происхождения (исторические церковнославянизмы). Такую функцию выполняют только те славянизмы, которые устарели для нашей эпохи и не встречаются в широком употреблении, в то время как их русский вариант принадлежит к общему употреблению (ср.: голос – глас, молодой –младой, дочь – дщерь и т.п.) и воспринимаются такие старославянизмы как особые поэтические слова, возвышенные и прекрасные. Многие из них стали неотъемлемой частью поэтического словаря русской классической литературы. Старославянские синонимы русских слов, часто отличавшиеся от них лишь неполногласием, были особенно удобны для поэтов, потому что позволяли выбрать более короткое слово, если этого требовали условия стихосложения. Например, у К.Н. Батюшкова:

Я вздохну, и глас мой томный,

Тихо в воздухе умрет.

Поэты-декабристы, современники А.С. Пушкина, использовали старославянскую лексику для создания гражданско-патриотического пафоса речи. Большой интерес к устаревшим словам был отличительной чертой их поэзии. Декабристы смогли в архаизующейся лексике выделить тот пласт, который можно было приспособить для выражения свободолюбивых идей. Именно славянизмы несут основную стилистическую нагрузку в знаменитой сатире К. Ф. Рылеева «К временщику». Они заключают в себе главный отличительный смысл произведения (злодей, вероломство, мзда, нищета) , выступают в роли выразительных эпитетов (тягостный, надменный, разъяренный ); архаические глаголы придают речи напряженное риторическое звучание: Твои дела изобличат народу; Тогда вострепещи, о временщик надменный!

А.С. Пушкин и в поздний период своего творчества обращался к архаической лексике как к незаменимому источнику возвышенного звучания речи. Кого оставят равнодушными, например, пронизанные славянизмами строки из пушкинского «Пророка»?

Восстань, пророк, и виждь, и внемли,

Исполнись волею моей

И, обходя моря и земли,

Глаголом жги сердца людей.

Нередко в художественной прозе архаизмы используются как средство создания иронии, сатиры, пародии. Обычно подобный эффект достигается использованием архаизмов на фоне бытовой или сниженной лексики. Например, у Салтыкова-Щедрина встречаются такие сочетания: сонмище невежественных и злых уличных лоботрясов; верховный жрец литературной болтовни; порядок службы громко вопиял о мыле и щелоке; святилище веселья, называемое клубом; преисподние глуповских желудков и т.п.

Множество забавных примеров ироничного применения архаизмов в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова: Одноглазый не сводил своего единственного ока с гроссмейстеровой обуви; Взалкал отец Федор. Захотелось ему богатства.

Для этой же цели устаревшие слова используются в публицистических произведениях, в газетных фельетонах и т.д. Ср.: незапланированное пришествие святого мессии; покупатели славянского шкафа – советские славяне, а именно древляне, поляне, кривичи и дреговичи; оная пресса, не довольствуясь круглосуточной работой всей металлургической промышленности, каждый день торопит с окончанием постройки гигантов металлургии . В эпистолярном стиле архаизмы могут придавать речи шутливый характер, ср. в письмах А.П. Чехова: обнищал зело ; караси и лини, сиречь прудовая рыба .

Существует такая разновидность архаизмов, о которых следует говорить особо. Начнем с простого примера. Вспомним строчку из «Евгения Онегина»: «Мечтой, то грустной, то прелестной, его встревожен поздний сон ». На современном этапе существования языка нам кажется странным словосочетание – «мечтой, то грустной, то прелестной ». Ведь современный автор никогда не соединит слова грустный и мечта, потому что мечта вдохновляет, радует, вселяет веру, дает надежду…. Однако во времена А.С. Пушкина такое сочетание было возможно. Кроме того, мы находим у поэта ещё более удивительные определения к слову мечта . Например, в «Полтаве»: …Быть может (какая страшная мечта), моим отцом я проклята. В чем же дело? Очевидно, для А.С. Пушкина слово мечта означало не «предмет желаний, стремлений». Как в современном языке, а нечто иное – «создание воображения, видение, мысль». Это давало право писать, например, в «Цыганах»: …Я видел страшные мечты!

В современном языке эти значения слова мечта забыты, хотя само слово употребляется. Современное толкование этого слова находим уже у писателей конца XIX века. Так, у А.П. Чехова встречаем: Тоска у него мало-помалу вылилась … в мечту купить себе маленькую усадебку где-нибудь на берегу реки или озера .

Архаизация одного из значений слова – очень интересное явление. Результатом этого процесса оказывается возникновение семантических, или смысловых, архаизмов, то есть слов, употребленных в необычном для нас, устаревшем значении. Знание семантических архаизмов помогает правильно понимать язык писателей-классиков. А иногда их словоупотребление не может не заставить нас серьезно задуматься…

Вспоминается комический пример. Известный писатель и поэт В.К. Тредиаковский в предисловии к одной из самых дорогих для него книг, обращаясь к читателю, выразил надежду, что «сия книга будет хоть немного пошлою», употребив последнее слово с присущим ему тогда значением: он хотел сказать, что желает, чтобы его произведение стало популярным, получило признание, вызвало интерес у современников … Но так как слова иногда «стареют» даже быстрее, чем люди, не прошло и несколько десятилетий, как читатели неверно истолковали предисловие В.К. Тредиаковского, а многие и до сих пор недоумевают, читая это «странное» пожелание.

С архаизмами шутить нельзя! Не следует и пренебрегать ими: дескать, уходят из языка, ну и пусть, забудем их! Не спешите выносить приговор устаревшим словам.

Бывают случаи, когда они возвращаются в язык, вновь вливаются в состав активной лексики. Так, например, было со словами солдат, офицер, прапорщик, министр, советник, получившими в современном русском языке новую жизнь. В первые годы революции они успели архаизоваться, но потом вернулись, обретя новое значение. Число примеров возвращения устаревших слов можно было бы увеличить, тем более что в последние годы этот процесс резко активизировался: например, государственная дума, лицей, гимназия, биржа труда и другие. И все же случаи возрождения «старых слов», превращения их в современные наименования не так уж часты, в то время как огромное количество устаревших слов сохраняет присущий им оттенок архаичности.

Обращение к устаревшей лексике, поскольку она стилистически очень сильно выделяется в сравнении с обычной, нейтральной, конечно, должно быть обосновано. Представьте себе такую сценку. Ваша сестренка вернулась, раскрасневшись, с катка, а вы, встречая ее в коридоре, воскликнете: «С открытой выей простудишься !» Уместно ли в этом случае употребление архаизма? Ответ ясен. Хорошо, если ваша сестра обладает чувством юмора, тогда она рассмеется. В противном же случае она может не на шутку испугаться за ваш рассудок, настолько нелепым представится ей употребление вами старого поэтического слова…

В заключение хочется пожелать, чтобы вы овладели искусством стилистического использования историзмов и архаизмов и не допускали ляпсусов, вызывающих улыбку собеседника.

Состав устаревших слов.

В составе архаической лексики выделяются историзмы и архаизмы .

К историзмам относятся слова, представляющие собой названия исчезнувших предметов, явлений, понятий (кольчуга, гусар, продналог, нэп, октябренок- ребенок младшего школьного возраста, готовящийся вступить в пионеры; энкаведист - работник НКВД - Народного комиссариата внутренних дел, комиссар и т.п.). Историзмы могут быть связаны как с весьма отдаленными эпохами, так и событиями сравнительно недавнего времени, ставшими, однако, уже фактами истории (советская власть, партактив, генсек, политбюро). Историзмы не имеют синонимов среди слов активного словарного запаса, являясь единственными наименованиями соответствующих понятий.

Архаизмы представляют собой названия существующих вещей и явлений, по каким-то причинам вытесненные другими словами, принадлежащими к активной лексике. Ср.: вседневно - всегда, комедиант - актер, злато - золото, ведать - знать. Устаревшие слова неоднородны по происхождению. Среди них есть исконно русские (полон, шелом), старославянские (глад, лобзать, святыня), заимствованные из других языков (абшид - «отставка», вояж - «путешествие»).

Особый интерес в стилистическом отношении вызывают слова старославянского происхождения , или славянизмы . Значительная часть славянизмов ассимилировалась на русской почве и стилистически слилась с нейтральной русской лексикой (сладкий, плен, здравствуй), но есть и такие старославянские слова, которые в современном языке воспринимаются как отзвук высокого стиля и сохраняют свойственную ему торжественную, риторическую окраску.

Стилистические функции устаревших слов в художественной речи.

Устаревшие слова в современном литературном языке могут выполнять различные стилистические функции.

    Архаизмы, и в особенности старославянизмы, пополнившие пассивный состав лексики, придают речи возвышенное, торжественное звучание: Восстань, пророк, и виждь, и внемли, исполнись волею моей, и, обходя моря и земли, глаголом жги сердца людей! (П.).
    Старославянская лексика использовалась в этой функции еще в древнерусской литературе. В поэзии классицизма, выступая, как главная составная часть одического словаря, старославянизмы определяли торжественный стиль "высокой поэзии". В стихотворной речи XIX в. с архаизирующей старославянской лексикой стилистически уравнялась устаревшая лексика иных источников, и, прежде всего древнерусизмы: Увы! куда ни брошу взор - везде бичи, везде железы, законов гибельный позор, неволи немощные слезы (П.). Архаизмы явились источником национально-патриотического звучания вольнолюбивой лирики Пушкина, поэзии декабристов. Традиция обращения писателей к устаревшей высокой лексике в произведениях гражданско-патриотической тематики удерживается в русском литературном языке и в наше время.

    Архаизмы и историзмы используются в художественных произведениях об историческом прошлом нашей страны для воссоздания колорита эпохи; ср.: Как ныне сбирается вещий Олег, отмстить неразумным хозарам, их селы и нивы за буйный набег обрек он мечам, и пожарам; с дружиной своей, в цареградской броне, князь по полю едет на верном коне (П.). В этой же стилистической функции устаревшие слова употреблены в трагедии А. С. Пушкина "Борис Годунов", в романах А.Н. Толстого "Петр I", А. П. Чапыгина "Разин Степан", В. Я. Шишкова "Емельян Пугачев" и др.

    Устаревшие слова могут быть средством речевой характеристики персонажей, например служителей культа, монархов. Ср. стилизацию речи царя у Пушкина:

    Достиг я [Борис Годунов] высшей власти;
    Шестой уж год я царствую спокойно.
    Но счастья нет моей душе. Не так ли
    Мы смолоду влюбляемся и алчем
    Утех любви, но только утолим
    Сердечный глад мгновенным обладаньем,
    Уж, охладев, скучаем и томимся?

    Архаизмы, и особенно старославянизмы, используются для воссоздания древнего восточного колорита, что объясняется близостью старославянской речевой культуры к библейской образности. Примеры также легко найти в поэзии Пушкина ("Подражания Корану", "Гавриилиада") и у других писателей ("Суламифь" А. И. Куприна).

    Высокая устаревшая лексика может подвергаться ироническому переосмыслению и выступать как средство юмора, сатиры. Комическое звучание устаревших слов отмечается еще в бытовой повести и сатире XVII в., а позднее - в эпиграммах, шутках, пародиях, которые писали участники лингвистической полемики начала XIX в. (члены общества "Арзамас"), выступавшие против архаизации русского литературного языка.
    В современной юмористической и сатирической поэзии устаревшие слова также часто используются как средство создания иронической окраски речи: Червяк, насаженный умело на крючок, восторженно изрек: - Как благосклонно провидение ко мне, я независим, наконец, вполне (Н. Мизин).

Ошибки, вызванные употреблением устаревших слов.

Употребление устаревших слов без учета их экспрессивной окраски становится причиной грубых стилистических ошибок. Например: Спонсоров в интернате привечали с радостью; Лаборантка зашла к шефу и поведала ему о случившемся. Молодой предприниматель быстро узрел деловитость своего менеджера - в этих предложениях славянизмы архаичны. Слово привечать даже не включено в «Словарь русского языка» С.И. Ожегова, в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова оно дается с пометой (устар., поэт.); слово поведать Ожегов пометил (устар.), а Ушаков - (устар., ритор.); узреть имеет помету (стар.). Контекст, в котором нет установки на юмористическую окраску речи, не допускает употребления устаревших слов; их следовало бы заменить синонимами (приветствовали, рассказала, увидел [заметил]).

Иногда авторы, употребляя устаревшее слово, искажают его значение. Например: В результате бурного собрания домочадцев ремонт дома был начат - слово домочадцы, имеющее в словаре Ожегова помету (устар.), объясняется как «люди, которые живут в семье на правах ее членов», а в тексте оно использовано в значении «жильцы». Еще пример из заметки в газете: На собрании вскрывались даже самые нелицеприятные недостатки в работе. Слово нелицеприятный означает «беспристрастный», к тому же оно имеет ограниченные возможности лексической сочетаемости (нелицеприятной может быть только критика). Неправильное употребление архаизмов очень часто осложняется нарушением лексической сочетаемости: Андреева аттестовали как человека, очень долго проработавшего на этой стезе (стезю избирают, стезею следуют, но на ней не работают).

Порой искажается значение устаревшей грамматической формы слова. Например: Он отказывается давать показания, но это не суть важно. Суть - форма третьего лица множественного числа глагола быть, а подлежащее это стоит в единственном числе, связка должна быть с ним согласована.

Устаревшие слова могут придавать тексту канцелярскую окраску. (Подобные здания, не потребные на одной строительной площадке, являются потребными на другой; Проводить занятия нужно в надлежащем помещении). В деловых бумагах, где многие архаизмы закрепились как термины, использование такой специальной лексики должно быть целесообразным. Нельзя, например, считать стилистически оправданным обращение к устаревшим оборотам речи: на ваше благоусмотрение, прилагаю при сем, вышепоименованный нарушитель, по получении таковых и т.п.

Стилисты отмечают, что в последнее время получают распространение устаревшие слова, находящиеся за пределами литературного языка; причем нередко им присваивается новое значение. Например, неправильно используется слово втуне, имеющее в словаре Ожегова помету (устар.) и поясняемое синонимами бесплодно, напрасно: намерения найти разумный компромисс оставались втуне; остаются втуне вопросы создания севооборотов и применение комплекса удобрений. Лучше: разумный компромисс найти не удалось; ...не введен севооборот и не применяется комплекс удобрений.

При частом повторении устаревшие слова порой теряют отличавший их ранее оттенок архаичности. Это можно наблюдать на примере слова ныне. У Ожегова это наречие дается со стилистическими пометами (устар.) и (высок.). Ср.: …ныне там по обновленным берегам громады стройные теснятся дворцов и башен... (П.). Современные авторы часто употребляют это слово как стилистически нейтральное. Например: Многие выпускники МИМО ныне стали дипломатами; На факультете ныне не так много можно найти студентов, которые бы довольствовались стипендией - в первом предложении слово ныне следовало опустить, а во втором заменить синонимом теперь. Таким образом, пренебрежение стилистической окраской устаревших слов неизбежно приводит к речевым ошибкам.

← Вернуться

×
Вступай в сообщество «nikanovgorod.ru»!
ВКонтакте:
Я уже подписан на сообщество «nikanovgorod.ru»