Проблема влияния человека на язык. «Изучение языка поможет понять, что делает нас людьми»: психолог Лера Бородитски о том, как язык формирует мышление Не привязываемся к смыслу - только звучание

Подписаться
Вступай в сообщество «nikanovgorod.ru»!
ВКонтакте:

Чем бы ни занимался человек, он непрерывно говорит и даже тогда, когда работает или отдыхает, слушает или думает. Человеку свойственно говорить точно так же, как ходить или дышать. Мы очень редко задумываемся над тем, что такое язык и как возможно общение с другими людьми? Воздействие языка на нас настолько универсально, что трудно с уверенностью и однозначностью ска­зать, является ли он врожденной способностью или мы научаемся говорить, постепенно овладевая им. Ясно одно, что осознание чело­веком собственного бытия в разнообразии своих отношений к миру, к другому и к самому себе в значительной мере определяется воз­можностями его языка. Язык предоставляет ему необходимые ус­ловия и средства преодолеть ограничения своего психосоматиче­ского опыта, выйти за его пределы и удовлетворить свои жизнен­ные, познавательные и коммуникативные потребности.

Столь принципиальная роль языка в сознательной деятельности определяется естественной (психической и телесной) и культурно-исторической природой человека. Человек создавал язык как сред­ство своей жизнедеятельности, с помощью которого он мог, как при­спосабливаться к окружающей среде, раскрывать тайны природы и воздействовать на нее, так и выражать собственные состояния со­знания и мысли, переживания, желания, воспоминания, сообщать что-либо другим людям.

Каждый из нас с момента рождения получает язык как уже готовую, существующую совокупность средств, правил, норм обще­ния людей. Он использует их в целях передачи своих мыслей дру­гому в форме письменной или устной речи. Когда речь построена по правилам языка, то она становится понятной другому человеку. Наша речь - это наша индивидуальная способность употребления языка как связной совокупности социально-значимых средств об­щения. «Дар речи» (выражение выдающегося ученого-языковеда Ф. Соссюра) - это способность, «произрастающая» из психиче­ских и телесных глубин человека, имеющая выраженную биогене­тическую зависимость и использующая язык. Не вдаваясь в под­робности различения речи и языка, укажем на общность их связей, укорененных в истории, культуре, обществе, общении людей, в чело­веческой психике и теле. Сопряженность языка и сознания, его роль в актах сознания заставляет нас, скорее, говорить о речесозна тельной деятельности человека. Воплощенный в речи, язык фун­кционирует в сознании сообразно потребностям и целям человека в повседневной жизни и общении, в познании и оценке, в принятии решений, хранении, воспроизведении и передаче своего опыта дру­гим поколениям людей. Тело, его органы, психика и сознание «про­питаны» свойствами речи.

Знаком называют взаимосвязь означающего (в форме письма, рисунка или звука) и означаемого (значения слова или понятия). Языковой знак соотносится, как правило, со словом, в форме которо­го усматривают минимальную единицу языка. Способность любого знака обозначать какое-то явление, свойство, отношение обычно называют его значением, или понятием. Например, с понятием о камне ассоциируется предмет со свойствами твердости, тяжести, формы и др. Совокупность свойств, образующих понятие о камне или значение слова «камень», никак не связана с произвольной по­следовательностью буквенных знаков или произносимых звуков к-а-м-е-н-ь, которые его выражают. Это понятие могло быть выра­жено каким угодно знаком - означающим, о чем свидетельствуют его написания и произношения в различных языках. Тем самым мы замечаем, что связь между знаком и значением, означающим и означаемым произвольна, т.е. она ничем не детерминирована ни со стороны знака, ни стороны значения. Знак и значение взаимно определимы: знак - всегда то, что имеет значение, а значение - это то, что обозначается знаком, выражается в его письменной, изоб­ражаемой или звуковой форме.

Надо заметить, что сам термин «знак» имеет длинную историю от античной философии до сегодняшнего компьютерного модели­рования.


Уже Платон отличает способность языка представлять предметы через отношение подобия между означающим и означае­мым от способности языка действовать на основе соглашения, дого­воренности. Произвольность знака отчетливее намечается у сто­иков. Под означающим они подразумевали то, что воспринимается, а под означаемым - то, что понимается. Семиотические свойства языка, выражавшие его способности обозначения явлений, стали предметом философских исканий средневековых мыслителей от Ав­густина до Фомы Аквинского. Свойства знака привлекают своей искомостью, универсальностью и разнообразием возможностей его употребления. Одни знаки отличаются от других по тому, как они обозначают предметы. Поэтому знаки всегда пытались раскласси­фицировать. С каждым видом знака ассоциировалась та роль, кото­рую он играл в жизнедеятельности человека.

Одной из первых современных классификаций знаков считается разделение знаков на три основных вида, предложенное Ч. Пирсом.

Он выделил «иконические знаки», «знаки-индексы» и «знаки-симво­лы». Иконический знак обладает сходством с тем, что он обознача­ет; знак-индекс может играть роль признака (дым - признак кос­тра) или симптома (жар - симптом высокой температуры); знак-символ действует на основе договоренности о том, что он будет обозначать.

Наиболее распространенные классификации знаков, как прави­ло, сводятся к разделению их на неязыковые и языковые, или на естественные и искусственные. Так, Гуссерль делит знаки на «зна­ки-указатели» и «знаки-выражения». Первые из них он относит к неязыковым знакам, представляющим или замещающим какие-либо предметы. Эти знаки не выражают сознание и не могут служить средством общения. Вторые знаки являются языковыми знаками, которые выражают акты сознания и служат средством общения людей. Существуют классификации знаков более общего вида. В них все знаки разделяются на естественные и искусственные; при­чем искусственные знаки, в свою очередь, делятся на языковые и неязыковые. Кроме того, языковые знаки подразделяются на есте­ственные языки (например, национальные) и искусственные (на­пример, языки науки), а неязыковые знаки - на сигналы, символы и другие знаки. Свойства искусственных языков математики симво­лической логики, химии и т.п. производны от знаковых особеннос­тей естественных языков человеческого общения.

Любой вид знака, независимо от того, в какую классификацию он включается, предполагает отношение между означаемым и означа­ющим. Правда, сам характер этих взаимоотношений варьируется в зависимости от разных свойств, которые в них проявляются. Так, действие естественных знаков-признаков основано на фактической детерминации означающего означаемым. Тогда как сходство озна­чающего и означаемого, например, в знаках-рисунках, поддержива­ется уже определенными соглашениями. А произвольный характер национальных языков или знаков-символов определяется главным образом конвенциональными (договорными) условиями. Например, под словом «стол» подразумевается соглашение о том, что оно бу­дет выполнять функцию знака тех предметов, за которыми можно сидеть. Знак «+» выражает конвенциональное правило-символ ариф­метической суммы чисел или (если он красного цвета) - символ медицинской помощи. Если мы сталкиваемся, например, со знаками-аллегориями, то они могут быть выражены в форме художественного образа-символа (например, «Обрыв» - название романа И.А. Гонча­рова - является аллегорическим символом душевной драмы, жизненного «обрыва» героини). Знаки-жесты рук, пальцев, мимика лица, позы тела, пантомимы и т.п. обладают вторичными знаковыми свой­ствами и могут выполнять роль способов общения людей (например, «стрелять глазами» - жест человека, который стремится привлечь к себе чье-то внимание; «морщить лоб» - жест человека, думаю­щего над чем-то илинедовольного кем-то). Знаки-сигналы содержат информацию, которая фиксирует отношения непосредственной зави­симости между своим


источником и носителем (например, передача информации средствами радио- или телеграфными сигналами).

Таким образом, различия знаков (с какими бы классификациями знаков мы не сталкивались) относительны. Между знаком и тем, что он обозначает, не может быть никакой причинной связи. Про­сто знак может обладать элементами сходства с обозначаемым пред­метом, но может и не иметь никакого сходства с ним. Отсутствие сходства с обозначаемым предметом превращает знак в незамени­мое орудие обобщения предметных свойств и отношений. Значе­ние любых видов знака «прочитывается», когда сформулированы правила или условия договора относительно тех функций, которые он должен выполнять, когда носители языка определяют характер подобия в отношениях обозначения. Произвольность языкового знака может корректироваться желаниями людей уподобить его свойства каким-либо предметам, и наоборот, степень сходства означающего и означаемого уменьшается или усиливается в зависимости от того, какие правила-конвенции приняты в данном сообществе людей. Знание, закрепленное в значении слова-знака, воспринимается и расшифровывается благодаря языковым способностям человече­ской памяти.

Память людей содержит в себе элементы логических, энцикло­педических, лексико-семантических и прагматических способнос­тей. Логические способности воплощены в особенностях дедуктив­ного или индуктивного вывода, а также в умении оперировать соот­ветствующими знаками. Энциклопедические способности выражают наши знания языка. Лексико-семантические навыки основываются на использовании всевозможных приемов синонимии, полисемии, омонимии, а также на применении метафоры, метонимии и других смысловых фигур языка. Прагматические навыки обусловлены на­шим языковым опытом, который позволяет использовать язык дан­ной культуры с учетом ее исторических, социальных и других жиз­ненных ограничений и в соответствии с нашими целями, потребно­стями, желаниями, интересами. С помощью языка мы фиксируем, запоминаем, храним, воспроизводим и передаем из поколения в по­коление знания, приобретенные в нашей жизни, обмениваемся зна­ниями, которые накоплены в разных культурах.

Произвольные качества языка наделяют его не только неограни­ченным числом степеней свободы в общении людей, но и превраща­ют язык в незаменимое средство выражения разнообразных актов или состояний нашего сознания: мыслительных, чувственных, эмо­циональных, волевых, мнемических, а также производных от них актов и состояний убежденности, веры, сомнения, страха, вины и многих других. Использование языка в целях общения и выражения созна­ния сопряжено с речью в ее устной и письменной формах. При этом, как мы уже отмечали в предшествующем параграфе, внутрен­няя форма речи существенно отличается от внешней. Слушающий или адресат получает речевой стимул, какой-то фрагмент знания в форме устного, звучащего или письменного слова. Он затрачивает усилия, необходимые для расшифровки сообщения на фоне конк­ретных ситуаций общения и бытия. Каждое слово, словосочетание или высказывание обозначают предметы, действия, свойства, отно­шения. Обозначая их, язык как система знаков замещает предмет­ный мир, его свойства и отношения. Например, слово «кошка» соот­носится с определенным видом животных. С его же помощью мы фиксируем действие этого животного - «кошка бежит», выделяем конкретное свойство - «кошка серая», соотносим поведение кошки в определенной ситуации - «кошка бежит по лестнице» и т.д.

Речь является индивидуальным актом обращения человека к языку как социальному и культурному явлению. Она предполагает комбинаторную способность говорящего человека, его умение пользо­ваться языком для выражения чувственных образов, мыслей, эмо­ций, воли, памяти. Речь обеспечивается ресурсами органов речи че­ловека, позволяющими артикулировать и произносить звуки и зву­косочетания. Свободное комбинирование знаков и выстраивание их в нужные последовательности - высказывания, сделанные в устной или письменной форме, - есть основное назначение речи. Именно поэтому говорят, что без речи нет языка, хотя справедливо и обратное: без языка невозможно судить о речевой способности человека. Потребности общения людей диктуют соблюдение в речи формальных и нормативных предписаний языка: орфографических (написание), фонологических (произношение), синтаксических (орга­низация предложения), семантических (значения слов и других эле­ментов языка) и прагматических (особенности использования язы­ка в конкретных ситуациях). Речеоформление актов или процессов сознания осуществляется средствами фонологии, синтаксиса, семанти­ки и прагматики языка. Язык и речь обеспечивают выразитель­ность сознания совместными усилиями.

Орфографические и фонологические свойства письменной или устной речи (комбинации букв или звуков, буквосочетаний или звукосочетаний, написание или произношение слов, предложений, тек­стов) корректируется в зависимости от особенностей действия всех остальных компонентов языка. Точно так же, например, речеоформление мышления, эмоций, воли или любых других актов или состоя­ний сознания синтаксическими («синтаксис» в переводе с грече­ского означает построение, порядок, организацию) средствами язы­ка находится под влиянием фонологии, семантики и прагматики. Семантические свойства (полисемия, синонимия и т.п.) отвечают за понятийное насыщение мышления, находясь под воздействием других языковых факторов. Наконец, прагматические особенности речи, зависящие от того, как пользуется языком его носитель, подчи­няются фонологическим, синтаксическим и семантическим коррек­тивам. Чем «ближе» речевое оформление сознания к нормам и пра­вилам языка, тем меньше «зазор» между языком и речью. С прагма­тической точки зрения, язык рассматривается в качестве способа человеческой деятельности, в которой он приобретает главным об­разом инструментальное, операциональное и ситуативное значение.

Владея языком, человек удваивает свои возможности сознатель­ного отношения к миру, раскрывая его средствами чувственного и языкового опыта. Язык оказывается в роли универсального посред­ника в отношениях сознания и бытия. Сознание человека может иметь дело с самим языком точно так же, как и предполагать суще­ствование внешнего мира. Из этого вовсе не следует, что язык тож­дественен бытию и сознанию.

Затрагивая вопрос о характере влияния языка и речи на наше сознание о мире, целесообразно вторгнуться в современную фило­ софию языка. Формирование в XX в. философии языка вызвало интерес к его природе, породило разногласия во взглядах и усилило конкуренцию между ними. Но в отличие от эмпирических и раци­оналистических парадигм традиционной онтологии и теории позна­ния новые модели языка объединил общий тезис, согласно которо­му отношение сознания к бытию является языковым. Язык прони­зывает все структуры бытия и сознания. Конечно, необходимо отличать существование внешнего мира от языка так же, как и отделять от языка сознание. Однако осознание внешнего мира че­ловеком настолько тесно связано с языком, что стремление отдель­ных философов отделить сознание и бытие от языка - это проти­воестественный акт и по сути дела это невозможно. Ведь сознание бытия становится по необходимости полным лишь в языковых фор­мах и с помощью языковых средств, а выражение актов сознания и обмен ими (общение) без языка трудно представить. Например, согласно Гадамеру язык превращает сознание в разговор и тем самым - в общение. Законы, причины, явления, свойства, отношения предопределяются значениями языка. Их нельзя понять иначе, чем через язык. Тот факт, что в мире существуют явления, свойства и отношения, ни у кого не вызывает сомнений. Но они конструиру­ются с помощью языка и являются его конструктами. Язык стано­вится способом осознанного конструирования мира.

Согласно гипотезе языковой относительности, как уже гово­рилось «реальный мир» жизни людей в значительной мере неосознанно строится на основе языковых привычек, навыков того или другого народа. Различные языки по-разному формируют ми­ровоззрение людей, согласно тому, как они понимают мир и выра­жают свое отношение к нему. Попадая в чужую страну, мы стре­мимся выучить язык и поначалу не замечаем языковой проблемы, вооружаемся словарями, прибегаем к помощи местных жителей и постепенно научаемся соотносить знакомые нам вещи с незнако­мыми словами. Но вскоре, постигая чужую культуру, мы сталкива­емся с неэффективностью словарей. Чужой язык принципиально по-иному расчленяет, различает, классифицирует, измеряет мир. В некоторых национальных языках даже отсутствуют хорошо при­вычные для нас слова, например такие, как «закон», «работа», «дви­жение» и т.п. Многие явления и отношения повседневной жизни чужие языки определяют иначе. Каждый язык описывает мир явле­ний на основе собственных смысловых возможностей. Одни языки базируются на принципах родовидового описания явлений, тогда как в других языках общие понятия могут отсутствовать, а, напри­мер, названия столь близких видов животных, как заяц и кролик, наделяются предметными признаками, отличными друг от друга.

Аналогичные затруднения возникают, если буквально принять разделение сознания и языка. С одной стороны, кажется разумным, например, что прежде чем говорить или писать, надо подумать. С другой стороны, как можно думать, не прибегая к языковым формам и средствам? Когда кто-то говорит, что он должен обдумать какую-то мысль, то он осознанно или не осознано делает это, находясь в пределах языковых требований. Мысль становится мыслью по мере того, как она оформляется в речи в соответствии с требованиями языка. Во всех случаях мысль должна найти выражение в языке и только тогда она будет считаться мыслью, доступной для другого человека и понятной ему. Не только мысль, но и переживания, эмо­циональные состояния, волеизъявления наталкиваются на сопро­тивление языка, который оказывается то послушным, то враждеб­ным средством для их выражения.

Автономия «царства сознания» и «царства языка», закрепившаяся в традиционной философии, сегодня представляется наивной и пря­молинейной. Соотносить мысль с формой предложения и называтьпредложение законченной формой выражения мысли можно, если мы отдаем себе отчет в том, что сознание и язык тесно взаимосвяза­ны. Другими словами, мысль и язык связаны не просто формальным образом средствами речи. Язык проникает через речевую способ­ность человека в самые глубинные, базальтовые уровни его телесной, психической, бессознательной организации и превращается в есте­ственный механизм сознания. Если человек что-то не может прого­ворить в речи, то, по-видимому, это и не осознается им, и наоборот, то, что не осознается им, о том трудно что-либо сказать членораздель­ное и тем более сказать так, чтобы это было понято другим.

Сознание использует язык в качестве инструмента выражения бытия. Язык имеет строение, отличное от строения сознания. Но каждому слову языка, каждому предложению соответствуют опре­деленная реальность бытия, реальность внешнего мира, реальность других людей. Слово не просто сообщает нам что-то о чем-то или ком-то. С его помощью мы удостоверяем сознание другого челове­ка. Сознание других людей открывается для нас в слове. Слово заключено в культурную традицию, оно имеет свою собственную судьбу. Через слово, через текст сам человек и его сознание «вклю­чены» в традицию и культуру. Если один человек понимает пред­мет, то он это делает иначе, чем другой. В принципе познание мира и познание другого напоминает общение с чем-то чужим. Чужим может быть все: другие миры, истории, культуры, общества, созна­ния. Чтобы распознать чужое, нужно перевести с «чужого» языка на «свой». Механизм перевода с одного языка на другой - универ­сальный механизм жизнедеятельности, познания и общения людей. Благодаря ему достигается понимание людьми друг друга, понима­ние людьми современной эпохи людей других исторических эпох, понимание людьми одной культуры и одного общества людей дру­гой культуры и другого общества. Через язык сознание связывает­ся с культурой, а культура влияет на сознание через язык. Культу­ра - это все, что люди делали и делают, а язык, как говорил Сепир, то, что люди думали, сознавали и то, что они думают, сознают. С культурологической точки зрения, язык не только механизм куль­туры, наследования, накопления знаний, обмена знаниями и опытом, но и способ осознания культуры.

Чем больше мы размышляем о природе языка, тем сильнее про­никаемся убеждением, что близость языка к сознанию и бытию настолько велика, что трудно переоценить его роль в их выражении и обозначении. Именно поэтому разные философские позиции со­глашались по поводу роли языка в жизнедеятельности человека. Как бытие не может быть предметом постороннего рассмотрения и познания (ибо человек не в состоянии выйти за его пределы и занять позицию стороннего наблюдателя), так и язык неразрывно связан с человеком и от него нельзя освободиться и прибегнуть к каким-то другим, неязыковым средствам, нельзя, по замечанию Вит­генштейна, вырваться за пределы своей «лингвистической шкуры».

Сегодня исследование роли языка в познании и общении счита­ется, пожалуй, одним из самых продуктивных подходов, дающих до­статочно полное представление о его природе. С одной стороны, язык есть органическая способность сознания, связанная со всеми его структурами, а также с психикой, бессознательным, телом. С другой - язык рассматривается в качестве универсального сред­ства общения со всеми вытекающими отсюда социальными и куль­турно-историческим следствиями. Преимущества такого подхода к языку заключаются в его междисциплинарных возможностях, кото­рые соединяют в себе универсальность философских наблюдений и конкретные значения целого ряда специализированных областей знания (лингвистики, психолингвистики, психологии, дисциплин ис­торического, социального и культурологического циклов). Обсуж­дение функциональных назначений языка в рамках этой парадиг­мы проливает свет на разнообразные механизмы и структуры со­знания. Благодаря фонологическим, синтаксическим, семантическим и прагматическим особенностям языка создаются необходимые ус­ловия его функционирования в сознании. Функции языка реализу­ют творческий потенциал сознания на продуцирование новых зна­ний, делают доступным для другого содержание нашего сознания, а содержание сознания другого - доступным для нас. Подобные ког­нитивные и коммуникативные акты сознания особенно важны, ког­да познание и общение становятся способами совместной деятель­ности людей.

Способность репрезентировать бытие в человеческом созна­нии по праву считается базисной функцией языка. Она реализует­ся в способностях языкового знака обозначать, замещать и обоб­ щать предметный мир, его свойства и отношения. Язык репрезен­тирует мир в сознании, опираясь на его репрезентирующие способности. Репрезентация - это родовая способность человека, его тела, психической организации отдельных органов тела, бессоз­нательной психики, сознания, а не только языка. Интегральный ха­рактер человеческой способности представления не просто указы­вает на социальную, культурно-историческую, психическую и телес­ную общность происхождения сознания и языка. Существует три основных способа репрезентации бытия в сознании: репрезентация через действия, через перцепцию и через язык. Эти три способа репрезентации обладают относительной автономией, и взаимодей­ствуют друг с другом.

Репрезентация через действие достигается за счет моторно-двигательных актов тела и его отдельных органов. Иногда этот вид репрезентации называют кинестетическим, а его эффект заключа­ется в приобретении навыков действия с чем-либо. Например, пред­ставление о завязывании узла реализуется в определенной после­довательности действий. Когда мы научились завязывать узел, то приобрели навык, закрепляя его в чувственной схеме или образе. Чувственная репрезентация знаний о том, как мы завязываем узел, «свертывается» в привычную схему и обретает «самостоятель­ность» в известных видах ощущений и восприятия. Языковая ре­ презентация процедуры завязывания узла, несомненно, учитывает кинестетический, двигательный и чувственный опыт его представ­ления. Она полностью автономна и не связана с ним ни в про­странственном, ни во временном отношении. Ее словесная форма фиксирует последовательность высказываний о том, как следует завязать узел, в обобщенном, знаковом виде. С помощью словесных инструкций операцию завязывания узла мы сами можем предста­вить в чувственно-образной форме и воспроизвести ее в действиях, можем сообщить об этой операции другому, передать свой опыт завязывания узлов другому поколению. Связи кинестетической и чувственной репрезентации с ее языковыми аналогами убеждают в том, что они коренятся в коммуникативных и познавательных спо­собностях языковых знаков.

Предмет, обозначенный словом, приобретает в языке знаковый статус с присущими ему конвенциональными свойствами. Кроме того, каждое слово-знак не только обозначает, но и обобщает. Об­щие признаки предмета или знания о предмете идентифицируются только через репрезентацию их в знаках. Поэтому каждый знак-слово всегда представляет предмет в его обобщенном виде. Позна­вательная роль знака состоит в том, что он обозначает и обобщает предметы на основании сходства или различия их признаков. Зна­ние общего значения знака способствует ориентировке человека в постоянно изменяющемся мире, среди многообразия явлений, куль­тур и т.п. Произвольность отношений означающего и означаемого приобретает принципиальное значение в языковой репрезентации. Дело в том, что одна и та же предметная область может быть пред­ставлена различными языковыми знаками, различными языками, различными системами знаков. Сообщая другим людям о том, как вы представляете предмет в своем сознании, вы по необходимости выделяете те слова и предложения, которым придаете первостепен­ное значение, которые выдвигаете на передний план, и те рассуждения, которые играют второстепенную роль и «задвинуты» вами на задний план.

Языковые знаки могут обозначать не только предметы действи­тельности, но и вымышленные предметы или явления (например, знак такого вымышленного существа, как кентавр). В знаковой ре­презентации художественными средствами также допускаются во­ображаемые сюжеты и вымышленные конфигурации языка. Грани­цы, разделяющие особенности знаковой репрезентации предметов (явлений, событий) наблюдаемого и вымышленного (воображаемо­го) мира, должны строго очерчиваться. Особенно важно соблюдать правила репрезентации игровых образов в искусстве. Так, напри­мер, если актер при исполнении роли будет стремиться к предель­ной реалистичности образа, то это неминуемо повлечет за собой утрату знаковых достоинств вымышленного мира, который должен быть представлен в его игровом сознании, причем последствия по­добного смешения могут быть непредсказуемыми. Рассказывают, что актер, игравший роль Отелло в одноименной трагедии Шекспи­ра, в сцене удушения Дездемоны действовал настолько реалистич­но, что зритель, чтобы защитить жертву, выстрелил в него.

Репрезентативная функция языка очень тесно взаимодействует с его интенционалъной способностью. Свойства направленности, или интенциональности, языка выражают всеобщие и глубинные качества человеческого общения и сознания. Интенциональность языка проявляется, прежде всего, в словах-указателях (например, в указателях места вроде «там», «здесь», «сюда» и т.п., в указателях времени - «тогда», «когда», «теперь» и т.п., в указателях причины - «почему», «потому», «зачем» и т.п.). Перечень слов-указателей лю­бого языка очень обширен и без их использования не обходится ни один вид человеческой деятельности. В роли указателей могут вы­ступать определенные действия и жесты. Витгенштейн отмечал, что даже поднятие руки вверх означает интенциональное действие со всеми присущими ему силовым (энергетическими), познаватель­ными (информационными, обобщающими) и коммуникативными (зна­ковыми, символическими) качествами. Направляющие, или указа­тельные, функции языка заметно усиливают познавательный и ком­муникативный потенциал сознания.

В номинативной функции языка реализуется способность сло­ва называть, распознавать и сообщать сведения о предметах. Сразу оговоримся, что номинация становится возможной благодаря ре­презентативным и интенциональным ресурсам языка и сознания. Называя предмет, мы одновременно его представляем в каком-то слове или словосочетании, указываем на него или на его свойства. Значение каждого слова - это знание, информация, обобщающая множество предметов, свойств или отношений, которое оно обозна­чает. Например, слово «дом» может обобщать любые постройки как жилища людей. Слова «я», «ты», «тот», «этот», «там», «тогда» и т.п. содержат обобщенные указания на отношение к каким-либо пред­метам (например, «этот дом», «тот человек»). Инструментально-по­знавательные возможности слова непосредственно зависят от его коммуникативных достоинств. Ведь называние предполагает не просто завершающий результат познания, но акт коммуникации, передачу сообщения. В истории человеческого общения значение слова может изменяться, слово превращается в многозначное или становится синонимом других слов.

При номинации обнаруживается действие прагматических фак­торов, задающих и конкретизирующих отношение человека к тому, что обозначается данным именем в целях повседневной жизни, по­знания и общения. Через номинацию сознательная деятельность человека приобретает общезначимый статус способов средств и форм общения. Номинативные средства языка позволяют осуще­ствить: во-первых, познавательную функцию определения поня­тийной формы сознания, во-вторых, коммуникативную функцию согласования этой понятийной формы с требованиями общения. Подобная согласительная работа предполагает речеоформление структур сознания в соответствии с фонологическими, синтакси­ческими, семантическими и прагматическими требованиями языка. Как отмечал Л.С. Выготский, мысль не просто выражается в слове, а совершается в нем. Строй номинации, или называния, всегда раз­ворачивается в речевое общение. Он согласуется с компетенцией человека, его информированностью о той предметной области, кото­рая называется данным словом.

Широта и глубина номинации являются непременными услови­ями правильности значения слов и предложений. За наименовани­ем могут скрываться состояния заблуждения сознания, неправильно­го или иллюзорного восприятия, ошибок в сознательных действиях и даже намерение сокрыть истину. Две установки влияют на номина­цию. Одна из них выражается мнением-оценкой, а другая - мнени­ ем-утверждением или предположением. Например, при номина­ции слово «считать» может выражать мнение-оценку или оценоч­ное суждение, содержащее значение истины или лжи («я считаю, что ты был не прав»). Тогда как слово «думать» или «полагать» выражает мнение-предположение и придает высказываниям, в ко­торых оно встречается, значение предположительности или правдо­подобности, например «я думаю (полагаю), что у него были причины опоздания». Отношения говорящего и слушающего определяются общим контекстом речевой ситуации общения с присущими ей про­странственными и временными ограничениями.

В реальной речи ситуация называния отличается, например, от ситуации повествования (литературного, исторического, документаль­ного и т.п.). В ней говорящий реализует три функции:

· функцию указания на то, что является референтом в речевой ситуации;

· функцию информирования, сообщая слушателю то, что должен был или желает сказать (тем самым он берет на себя ответственность за истинность сообщения);

· функцию интерпретации и оценки того, что сообщается слушателю, окрашивая речь в эмоциональные тона.

Если вы в ситуации называния, например, описываете после­довательность своих или чужих действий, то нельзя пренебрегать стоящей за ними «логикой жизни», т.е. вам надо соблюдать такую последовательность ваших поступков или поступков другого, в ко­торой бы, например, «спящий студент не оказался бы идущим по улице».

Экспрессивная функция языка в сознательной деятельности че­ловека осуществляется многими средствами. Разумеется, экспрес­сивные возможности языка используют ресурсы его репрезента­тивных, интенциональных и номинативных способностей. Ведь с помощью языковых средств мы выражаем любые наши отношения с миром, с другими людьми, с предшествующими и будущими поко­лениями. Но дело не только в том, что язык является универсаль­ным средством выражения всего, с чем сталкивается в своей жизни человек. Помимо общих назначений языка быть средством выра­жения необходимо указать на экспрессивную специфическую роль, которую он играет по отношению к структурам сознания.

Прежде всего, это касается выражения эмоционального мира со­знания, переживаний. Человек всегда находится в ситуации, когда он должен отдать предпочтение одним языковым средствам выра­жения своих мотивов по отношению к другим. Через эмоциональ­ные слова и словосочетания человек выражает свое отношение к тому, что он говорит, оценивает и переоценивает. Заметим, что сло­во, выражающее эмоцию, не совпадает по своей структуре со струк­турой эмоции. Но через него можно передать порой тончайшие нюансы эмоциональных переживаний. Язык располагает богатыми возможностями передачи настроений человека, его положительных и отрицательных оттенков. Эмоциональная речь задействует раз­нообразные языковые средства. Это могут быть оценочные или цен­ностные суждения, простые эмоциональные восклицания (напри­мер, междометия типа «о!» или «эх!»), знаки грусти, печали, удивле­ния, любопытства и т.п.

Выражая акты и состояния сознания, слово «живет» в самом языковой сознании насыщенной жизнью. Смысловой облик слов складывается, изменяется и обогащается на протяжении всей их истории и культуры употребления в различных обществах. Уча­ствуя в речеоформлении сознания, слово «тащит» за собой весь груз своих прошлых значений. В познавательных возможностях слова пересекаются, сходятся все его прошлые и настоящие свой­ства. На подобном пересечении где-то умещаются новые возмож­ности значения слова, в форме которых реализуются конкретные чувственные образы, мыслительные операции, эмоции, волеизъявле­ния, любые другие процессы, состояния или структуры сознания.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Караваев Э.Ф. «Философия». М.: Юрайт-Издат, 2004.-520с.

2. Мигалатьев А.А. «Философия». – М.: ЮНИТИ – ДАНА, 2001. – 639с.

3. Фролов И.Т. «Введение в философию». М.: Республика, 2003.-653с.

“Человек всегда задумывался над словом, собственной речью, родным языком. Уже в древности изучали расстановку слов, их значения, секреты их соединений. Сегодня господствует весьма упрощенный взгляд на роль языка в жизни общества - язык считается лишь средством общения, инструментом передачи информации. В соответствии с таким пониманием совершенно неважно, каким языком пользоваться, на каком языке говорить, лишь бы он был достаточно распространённым и информационно насыщенным. Данный подход к пониманию роли языка является очень узким и проистекает из незнания природы языка. Да, язык возник из потребностей общения и служит обмену информацией»” - Ф.Н. Фатклистов.

Довольно серьезная и хорошая мысль татарского ученого Ф.Н. Фатклистова опирается на стереотипный шаблон «теории большого взрыва» и учения Дарвина. Язык как Солнце, Луна, Земля, Человек, животный и растительный мир не возникли сами по себе. Они рождены. Марийский язык конкретно говорит - йылме шочын» (язык родился), мланде шочын (земля родилась), кече шочын (солнце родилось). Нет такого словосочетания в марийском языке, что он возник, язык рожден, имеет прародителей - полубогов Сурт Юмо.

В древней мифологии Аполлон считается богом олимпийцем пророчества и оракулов, заживления, чумы и болезней, музыки, песен, поэзии, стрельб из лука и защиты молодых. Он родился на острове Делос, куда его мать Лето попала случайно, гонимая ревнивой богиней Герой, которая запретила ей вступат на твердую землю.

Атон в древнеегипетском рассказе «Сказание Синухе» описывается умерший царь как бог поднимающийся к небесам. Его изображали в виде солнечного диска с простирающимися от него лучами, которые заканчивались кистями рук.

В марийской космогонии и космологии значимое место занимает Шнуй Он - Курык Кугыза, Ир Кече, Порлемдрук, - это его имена. Так принято в древности - возведенный в ранг богов человек получал множество имён. Обратите внимание. Люди, жили в разных странах, в разные периоды, а слова оканчиваются на «он» - Атон, Аполлон, Шнуй Он. Греческий язык, по версии Википедии, не позволяет раскрыть этимологии имени Аполлон. Марийский язык очень легко раскрывает значение и сущность имён:

Аполлон - «он» - это воин, вождь, «апал» (апол) - приблудный, чужой. И как им не быть чужим, приблудным на чужом острове, так всегда воспринимают аборигены вновь появившегося на их территории.

Атон - его полное имя звучит как Ра-Гор. Его имя было светом солнечного диска и люди, молясь и радуясь, поднимали руку к Солнцу и воспринимали и наполнялись энергией Солнца. Атон - «он» - воин, вождь, «ате» - это сосуд, объем, емкость. Слово связано с посудой для хранения. В подтверждение тому служит слово «Атлет», звучащее на греческом как «Атлон» - «он» + «ате». Дословно Атлет есть объемный, здоровый воин.

Люди, вскинув руки к Солнцу, медитировали, воспринимали энергию - юмылтен улыт - занимались трансцендентальной медитацией.

В 1930-х годах в Америке служащий в пожарной части опубликовал своё открытие, где указывает, что структура языка определяет структуру мышления и способ познания внешнего мира. Хорошо изучив язык наваха он увидел, что нет прилагательных как особой части речи. Вместо них используется глагол и они весьма сложные, несут богатую лексическую и грамматическую информацию, т.е. идёт описание мира через действие. В реалии этот народ в движении, в непрерывном движении и в настоящее время ведет кочевой образ жизни. Делается заключение, что язык влияет на мышление и выступает соорганизатором образа жизни и поведения социума.

Открывая в библиотеке русско-чеченский словарь, ощутил в руках дрожь и волнение, зная менталитет чеченцев, желал увидеть в этом древнем языке с алфавитом, охватившим огромный звуко-фоновый спектр Вселенной (15 гласных и 32 согласных звука). В окончании глагольной формы ю-сегмент звук «ар», означающий «порядочность, совесть и приличия».

Читая глагольные формы слов чеченского языка

Хьюкхар - вырубка (действие)

Арадалар - выход (действие)

Хьехар - выучка

Дӓгар - вышивание

Кечдар - заготовление,

во мне возникло то чувство волнения, творческого удовлетворения, которое испытали, наверное, все исследователи. Чеченский язык полностью уверил меня в правоте моих мыслей и подтвердил гипотезу Сэпира - Уорфе, что структура языка определяет структуру мышления.

После этого не стоит удивляться героизму, стойкости, мужеству чеченского народа, они закодированы полубогами на воинскую доблесть и отвагу. Это народ-воин, они защитники чести, совести, достоинства, стыда - основ Божественной Любви. На их стороне Истина - Аш, базовая основа космофундаментализма. Если язык наваха диктует народу движение, то глагольная форма чеченского языка, оканчивающееся на «ар» направляет народ на достижения и установления чести, совести и достоинства. Было бы не полно опускать из виду язык фарси - древний язык, который представлен в современности таджикским языком.

Таджикские слова-глаголы

идти - рафтан

спать - шобратан

стоять - ростистодан

отдать - додан

оканчиваются на ю-звуковой информационный сегмент «ан» (анг), означающий что-то узкое: горло в посуде, отверстие в вещах, проход, вход. Стоит ли после этого удивляться, что Ферганская долина - самое густонаселённое место в мире, про «резиновые квартиры» в Москве, где комфортно уживаются в одной комнате много таджиков.

Структура таджикского языка закодирована на мышление иметь множество друзей, родственников, детей и жить единой дружной семьёй даже в ограниченном «анг»-пространстве. Раскрыв значение слов глагольной формы чеченского и таджикского языков и значимость имён древних богов с позиции марийского языка, невольно возникает вопрос: куда ведёт марийца и народ в целом марийский язык и куда направляет его мышление?

Глагольная форма марийского языка все заканчивается на «аш» (пуаш, налаш, малаш) , означающим «истину», т.е. к Богу-Истине (Аш Юмо). Марийский язык - самый древний язык Европы - божественный дар для человечества. В самом языке закодированы и зашифрованы Знания Вселенной и о Вселенной, о Боге, о смысле жизни и о самой жизни, инкарнации, эволюции Души и о сущности. Марийские слова собраны очень просто и доступны для понимания, как в школе по химии понимаем, что материя состоит из нескольких десятков химических элементов, из которых собрано все разнообразие материального феноменального проявленного мира.

Все слова марийского языка собраны в агглютинативной форме из «ю» - звуковых информационных сегментов:

Аш - память, истина

Ал - благость

Ил - божественный свет

Ир - природный, дикий

Ар - совесть

Шу - здоровье

Кут - присутствие души

ӧрт - самообладание, совокупность Разума и Сознания

шам - сознание

ор - крепость, центр

ак - ценность

и другие, которые набираются не больше чем химических элементов в природе.

Смотрите, как в реалии это выглядит:

- илаш (жить) собран из двух сегментов: «ил» (божественный свет) и «аш» (истина). Обратите внимание, это слово дает конкретный ответ о смысле жизни, для чего появился человек на земле - чтобы познать «божественный свет - истину».

Человек неугомонный, весь в движении, в поиске и опять марийское слово «ошкылаш» (движение) раскрывает и указывает, для чего родился человек и куда ему по жизни двигаться.

- ошкылаш: «ошо» (просветленный), «кыл» (связь), «аш» (истина). Слово наставляет, что все наши помыслы, все наши движения должны быть направлены к просветленной истине, к Богу - Аш Юмо.

Марийское слово «онар» означает «воин богатырской силы». Замечаете, что к воину используется ю-сегмент «ар», что присуще чеченскому языку глагольной формы. Но в марийском слове используется в существительной форме для обозначения воина-богатыря. К сожалению, не знаю чеченский язык, но заметил: чеченские существительные оканчиваются на «аш», означающий на марийском языке истину:

Осел - вар-р-аш

Гора - лаьмнаш

Окно - кораш

Все иностранные слова: гантели (гантелаш), галушки (галнаш), котлеты (котлеташ) - окантовываются блоком «аш» (истина), что, вероятно, предполагаю, означает «котлеташ» (истинно котлета), «нардаш» (истинно нарды). Эта мысль уже отправляет нас к теории о метаязыке, открытой польским математиком Альфредом Тарским, что «оценка истинности утверждения об объектах является привилегией метаязыка». В связи с чем напоминаю, что вся глагольная форма марийских слов, а чеченских существительная форма заканчивается на ю-сегмент звукового информ-блока «аш» (истина) и хорошо вписываются в теорию метаязыка Ал.Тарского. Перевод самого значения слова «шомак» (шамак) означает, что сами слова являются ценным сознанием (шам - сознание, ак - ценность) и они несут энергетический божественный заряд.

Морфология и фонетика марийского иератической формы языка вписаны и имманентны Вселенскому вихревому ю-потоку, в кои имплицирована руно-филологическая информационная структура, которая состоит, судя по марийскому метаязыку, из детерминированных доминантных божественных величин «шу», «шер», «ал», «аш», «ир», «шам» и т.д.

Может ли человек сознательно изменять язык в каких-либо целях? Младограмматики, например, отвечали на этот вопрос отрицательно. Они верили в то, что язык существует по своим законам и не зависит от воли людей. Фосслер, напротив, считал все языковые изменения созданием отдельных выдаю-


390__________________________________________ Тема 14

щихся творческих личностей. Народу он отводил пассивную роль: принимать созданные великими личностями инновации.

Многие политические деятели и деятели культуры пред­принимали разнообразные попытки реформировать язык своей страны: либо архаизировать, либо демократизировать, либо обогатить заимствованиями, либо избавить, очистить от заим­ствований, либо форсировать развитие избранного языка, либо затормозить развитие нежелательного языка и т. д. Изучение этих попыток показывает, что среди них были как удачные, успешные, так и неудачные, приводившие к отрицательным результатам.

Административные запреты пользоваться родным языком и предписания пользоваться языком неродным, обычно языком господствующей нации, не имели и не могут иметь успеха. Сложнейшая система языка, заложенная в мозгу человека, не может мгновенно исчезнуть и замениться другой системой по приказу. Овладение неродным языком - процесс длительный и сложный, к тому же он идет успешно лишь при желании и наличии сильных мотивировок.

После Октябрьской революции на одной из конференций в Дагестане обсуждался, например, вопрос: до каких пор мы будем терпеть в лакском языке такое некультурное явление, когда слово девушка относится к классу животных и только «замужняя женщина» - к женскому классу? Но это обсужде­ние не привело к изменению склонения лакского языка. По­пытки перестроить парадигматику языка по приказу беспер­спективны. Народное словоупотребление и формообразование останутся неизменными.

Для успешного воздействия на язык необходимо понима­ние закономерностей и тенденций развития, а также потребно­стей развития языка на данном отрезке времени. Реформа письма и литературного языка, проведенная в Московской Ру­си в XIV-XV вв. и известная под названием «второе южносла­вянское влияние», была нацелена на отрыв письменного языка от устной речи. Несмотря на поддержку правительства и всей культурной общественности своего времени, эта реформа ока­залась бесперспективной и спустя несколько десятилетий письменный язык вновь сблизился с устной формой русского


Язык и общество

Языка, а большую часть южнославянизмов утратил или пере­работал.

Обратным примером является глубокая перестройка, про­изведенная в русском литературном языке в XIX в. А. С. Пуш­киным. Она оказалась успешной и перспективной для даль­нейшего развития русского литературного языка, потому что Пушкин нашел место для всей книжно-славянской и народно-литературной лексики и фразеологии, использовал все синтак­сические структуры разговорной речи, создал прекрасные об­разцы использования всех языковых средств разных стилей русского языка. Но изменения в русском языке к началу XIX уже назрели, и Пушкин лишь талантливо реализовал их в сво­ем творчестве.

Возможности сознательного воздействия общества на язык изучаются социолингвистикой. На их основе разрабаты­ваются основные направления языковой политики.

Языковая политика - совокупность политических и ад­министративных мер, принимаемых государством для регули­рования развития языка.

Языковая политика начинает проводиться с момента обра­зования многонациональных государств, особенно в период капитализма. В это время создаются литературные языки, вы­ступающие как наддиалектная система, позволяющая общать­ся между собой носителям разных диалектов данного языка. В основу литературного языка ложится, как правило, диалект столицы или другого крупного культурного центра государст­ва. В многонациональном государстве возникает необходи­мость в языке межнационального общения, в период империа­лизма усиливаются международные контакты и возникает по­требность в языках международного общения.

Языковая политика проявляется в ряде преобразований.

Реформы письменности. Государство проводит реформы орфографии и пунктуации, может изменять алфавит или вно­сить в него коррективы. В 1917 году революционное прави­тельство большевиков третьим своим декретом - после дек­ретов о мире и о земле - приняло декрет о реформе русской орфографии (были отменены буквы ять, фита, ижица, твердый знак в конце слова).


392__________________________________________ Тема 14

Создание письменности. Государство может принять ре­шение и организовать работу по созданию и введению пись­менности для ранее бесписьменных народов. После революции в СССР около 50 ранее бесписьменных народов получили письменность; в их числе такие крупные народы как башкиры, киргизы, мордва.

Ликвидация неграмотности. Государство заинтересовано в повышении грамотности своего населения и осуществляет целенаправленную политику в сфере обучения граждан. Уни­кален опыт России, где в период 20-30-х гг. XX века была полностью ликвидирована неграмотность, которая на 1917 г. достигала 78 %.

Языковой пуризм - борьба за чистоту языка, очищение его от иноязычных слов и оборотов. Это тоже форма влияния общества на язык. Пуризм XIX века в России возглавлял ми­нистр просвещения, адмирал в отставке Шишков, с которым вел постоянную полемику А. С. Пушкин: Но панталоны, фрак, жилет - всех этих слов на русском нет; Шишков, прости, не знаю, как перевести.

Пуристы предлагали заменить иностранные слова на рус­ские - гимнастику на ловкосилие, пьедестал - на стояло, ал­лею - на ходырку, галоши - на мокроступы и т. д. Пуризм - это попытка внешнего вмешательства в язык, как правило, не­вежественная, связанная с игнорированием законов развития языка. Это движение может иметь кратковременный политиче­ский успех, но в конечном итоге народ сам отберет слова, кото­рые ему нужны и избавится от тех, которые ему не подходят.

Языковое табу - это тоже влияние общества на язык. Табу - это запрет на употребление тех или иных слов и вы­ражений. Это явление широко распространено в языках мира. Причинами табуирования тех или иных единиц выступают:

Страх - табуируются названия бога, мертвых, дьявола,
злых духов;

Деликатность - табуируется упоминание болезней,
смерти, убийства, физических и моральных недостаков;

Соблюдение приличий - не называются некоторые час­
ти тела, понятия, связанные со сферой секса, физиологически­
ми проявлениями организма.


Язык н общество

Иногда табуирование лексики вызывается политическими причинами. В конце XVIII века Павел 1 боролся с влиянием французской революции и запретил употребление слов обще­ство, гражданин, революция - вместо них предписывалось говорить государство, обыватель, смута. Чилийский дикта­тор Пиночет, придя к власти, запретил употребление слова ра­бочий - предписывалось говорить работник физического труда.

Особенно сложными в языковой политике являются вы­бор и установление государственного языка, установление языка межнационального общения (последнее особенно важно для многонациональных государств), определение положения других языков по отношению к государственному. Для более глубокого понимания этой проблемы познакомимся с языко­вой ситуацией в разных странах мира.

Языковая ситуация

Языковая ситуация - это набор и взаимоотношение язы­ков, используемых в определенной этнической общности или административно-территориальном объединении, в отношении которых население этих территорий придерживается опреде­ленных социальных установок.

Компонентами языковой ситуации могут быть как само­стоятельные языки, так и их диалекты. Языковая ситуация бы­вает простой и сложной, а по числу участвующих в ней языков или диалектов - двух, трех- и более компонентной. Участни­ками языковой ситуации являются языки-макропосредники (английский в Индии, французский и английский в бывших африканских колониях), региональные языки, местные языки, ритуальные (культовые) языки.

Национальная языковая ситуация

В России по последним данным насчитывается 180 язы­ков, из которых только 30 имеют устойчивую письменную традицию.


В России государственный язык и язык межнациональ­ного общения - русский. 25 октября 1991 г. был принят за­кон «О языках народов РСФСР», в котором русский язык объявлен государственным на всей террритории России. Этот статус русского языка подтвержден в Конституции РФ, при­нятой 12 декабря 1993 г. В Конституции записано: «1. Го­сударственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык. Республики вправе уста­навливать свои государственные языки. В органах государст­венной власти, органах местного самоуправления, государст­венных учреждениях республик они употребляются наряду с государственным языком Российской Федерации. 3. Россий­ская Федерация гарантирует всем ее народам право на сохра­нение родного языка, создание условий для его изучения и развития». Десять национальных республик в составе России объявили свои языки государственными наряду с русским. Таким образом, население национальных республик России двуязычно.

20 мая 2005 г. Государственная Дума РФ приняла закон «О государственном языке Российской Федерации», в котором подтвержден статус русского языка как государственного и обязательность его для использования на всей территории страны, но подчеркнуто, что это не умаляет прав народов Рос­сии использовать свои языки. В нем также установлено, что надписи на иностранных языках должны дублироваться над­писями на русском языке, намечены некоторые меры по со­вершенствованию подготовки учителей русского языка.

Вопрос с многоязычием по-разному решается в разных странах.

В Финляндии два государственных языка - финский и шведский, хотя шведов в структуре населения всего 6 процентов (300 тыс.). Изучение обоих языков обязательно в школах. В системе высшего образования можно обучаться на любом из них по выбору, как и защищать диссертации. Из 100 газет 12 издаются на шведском языке. Двуязычны офици­альные документы, объявления. Все служащие обязаны вла­деть обоими государственными языками; при вступлении в должность президент принимает присягу на двух языках.


Язык и общество___________________________________ 395

В Индии говорят почти на 800 языках, 66 % населения го­ворит более чем tía одном языке. Английский язык остается государственным наряду с хинди, мусульманское население пользуется английским и урду, в отдельных штатах использу­ется английский и местный язык. Это значит, что английский язык выполняет роль языка межнационального общения в стране. На нем ведется официальная деловая переписка и осу­ществляется высшее образование, которое можно получить также и на хинди и в некоторых штатах - на родном языке. Таким образом, в Индии складывается трехъязычие - англий­ский, хинди, родной.

В странах северной Африки английский и французский языки также выступают в роли языков-макропосредников - там, к примеру, 90 % ученых публикуют свои работы на анг­лийском языке. В качестве регионального языка в Африке ук­репляет свои позиции суахили, на котором говорит более 60 миллионов человек - он является государственным в Ке­нии и Танзании, на нем говорят в Бурунди, Заире, Малави, Мо­замбике, Сомали, Руанде, в Судане, на Мадагаскаре и Комор­ских островах.

На Ближнем Востоке и в Египте роль регионального языка выполняет арабский язык, имеющий богатую литературную историю и широкое распространение.

В Швейцарии три государственных языка - немецкий (родной для 65 % населения), французский (для 18 %), италь­янский (для 12 %); один процент населения говорит на рето­романском языке, идущем от древних этрусков. Жители стра­ны имеют право изъясняться на любом из этих языков. Все важнейшие государственные указы и документы печатаются на четырех языках. В школах кантонов, где господствует один из государственных языков, обязательно в качестве факульта­тива предлагается преподавание еще одного из государствен­ных языков. Судопроизводство ведется на трех государствен­ных языках.

В Бельгии нет единого общегосударственного языка. В официальной сфере используются фламандский (6,5 млн носи­телей) и французский (3,5 млн) языки. На севере страны, во Фландрии все делопроизводство на государственном и муни-


396__________________________________________ Тема 14

ципальном уровнях ведется по-фламандски, на юге, в Валло-нии - по-французски. В Брюсселе 80 % населения говорит по-французски, но права фламандского языка тщательно обе­регаются - в официальных документах, в устных обращени­ях соблюдается обязательное двуязычие. На двух языках де­лаются объявления на вокзалах, печатаются справочники, на двух языках написаны дорожные указатели, названия улиц. Если франкоязычный бельгиец проживает во Фландрии, он может обращаться в официальные учреждения и вести пере­писку на французском языке, но, чтобы стать бургомистром или занять любую выборную должность во Фландрии, фран­коязычный бельгиец должен сдать экзамен на знание фла­мандского языка.

В маленьком Люксембурге существует немецко-фран-цузско-люксембургское трехъязычие. В начальных классах преподавание ведется на люксембургском языке, в средних - на немецком, в старших - на французском. Радиовещание пользуется люксембургским языком, телевидение француз­ским, этикетки и объявления печатаются на немецком, основ­ная часть периодики - на немецком. Выбор языка преимуще­ственно обусловлен социальными факторами - люксембург­ский язык выступает как средство обиходно-бытового общения, немецкий используется более образованными слоями общества, французский - высшими слоями общества.

В Пакистане 24 самостоятельных языка и много диалек­тов, официальным является урду. В Непале на 9,5 млн. чел. 60 языков и диалектов. В Индонезии, где 150 млн. чел. при­надлежат более чем к 300 народностям, используется около 200 языков, государственным является малайский. Но сущест­вует и несколько других литературных языков - яванский, сундинский, мадурский и и др. В Афганистане 17 миллионов жителей используют 30 языков, но более половины населения говорит на пушту, который резко отличается от второго по распространенности - дари. На Филлипинах 74 самостоя­тельных языка, 90% населения говорит на 10 основных язы­ках, поэтому объединяет всех английский и тагальский языки. Для основного населения страны характерно трехъязычие - родной - тагальский (общефилипинский) - английский.


Язык и обшество

В Сингапуре четыре официальных языка - китайский, малайский, тамильский и английский. Последний объявлен ра­бочим языком и обязательным для всех.

В Эфиопии функционируют 85 языков, не считая англий­ского, арабского и итальянского. Обучение в школах ведется на 15 языках.

Теперь понятно, почему в многоязычных развивающихся странах выбор языка на роль государственного или языка на­ционального общения наталкивается на большие трудности. Сравнительно легко на роль общенационального выходит та­кой язык, который политически нейтрален, родствен местным языкам, является родным для большого числа жителей страны, равномерно распределенных по ее территории. Таков, напри­мер, вьетнамский язык во Вьетнаме. Но во многих развиваю­щихся странах такого языка нет.

В таких языковых ситуациях возможно несколько поли­тических решений. На роль общего языка избирается один из местных языков, известный наибольшему числу жителей стра­ны, Население сохраняет двуязычие. Так обстоит дело в Каме­руне, Гамбии.

На роль общего языка выдвигается древний язык с боль­шой культурной традицией. Этот язык постепенно модернизи­руется (амхарский в Эфиопии, древнееврейский язык иврит в Израиле).

На роль государственного языка выбирается внешний язык - например, английский в Либерии, Сьерра-Леоне и др.

На роль государственного языка выдвигается язык быв­шей метрополии, но статус государственного присваивается и нескольким местным, наиболее распространенным языкам (например, Индия, Гана, Нигерия, Уганда и др.).

Малые народы в многонациональных государствах посте­пенно переходят на языки более крупных народов. Исследова­ние коренных языков народов Севера и Дальнего Востока в России показало, что в чукотских семьях на родном языке го­ворят с детьми 46 % опрошенных, на родном и русском 32 %, только на русском - 22 %. У эскимосов, которые живут впе­ремешку с чукчами, картина иная: с детьми на родном языке говорят 19%, на родном и русском - 22%, только на рус-


398___________________________________________ Тема 14

ском - 59 %. Народности, живущие на Сахалине, используют в общении с детьми в основном (76 %) русский язык и лишь частично родные языки (24 %).

Аналогичные показатели получены и по многим другим малым языкам. Таким образом, в России налицо общая тен­денция к укреплению позиций русского языка при сохране­нии роли родных языков в обиходно-бытовом, семейном об­щении.

Мировая языковая ситуация

Процессы глобализации остро ставят многие языковые проблемы. Так, в Европейском сообществе девять официаль­ных языков. Расширяется практика использования языков ме­ждународного общения, к которым относятся официальные языки Организации Объединенных Наций: английский, испан­ский, китайский, русский, французский. Английский язык яв­ляется официальным международным морским языком и меж­дународным торговым языком.

Точное количество языков в.мире установить трудно, и данные, приводимые разными учеными, колеблются от 3 тыс. до" 10-12 тысяч. Считают, что на конец XX века на планете на­считывалось примерно около 7 тыс. живых языков, из которых в ближайшее десятилетия должны сохраниться не более 600. На каждом из остальных говорят по нескольку тысяч человек, у 46 языков осталось по 1 носителю. Из 187 языков индейцев Северной Америки на 149 языках говорят только люди стар­шего поколения, дети эти языки уже не знают.

Российский филолог Вячеслав Всеволодович Иванов в 1991 г. в доме престарелых на о. Хоккайдо (Япония) беседовал со старой женщиной из айнов. Она еще помнила мифы на язы­ке айнов. Женщина так обрадовалась интересу собеседника к своему родному языку, что попросила его: «Приезжай еще! Я знаю, тебе ехать издалека. Но здесь мне не с кем поговорить, кругом одни японцы».

По мере вытеснения малых языков вырастает роль не­скольких основных. По количеству говорящих к середине XXI века они распределятся в такой последовательности: ки-


Язык и общество

Тайский, хинди и урду, английский, испанский, арабский. Де­лается прогноз на уменьшение роли английского языка. Даже в США рост испаноязычного населения во всех крупных горо­дах меняет языковую политику президента. И он, и другие по­литики в предвыборной кампании нередко выступали по-испански. Отмечается рост интереса к японскому языку. С 70-х до 80-х гг. прошлого века число изучающих его иностранцев увеличилось с 77 тысяч до 580 тысяч человек.

Следует заметить, что параллельно с сокращением живых языков, идет и процесс дифференциации китайского (кантон­ский и байхуа), английского (американский, австралийский ва­рианты) и нек. др., отражающий процессы миграции, дезинте­грации и интеграции государств.

В свете языковой политики рассматривается и вопрос о будущем языке человечества. Необходимость иметь общий язык для всех стран мира в настоящее время очевидна - мир становится единым, растет мобильность населения, открыва­ются границы, происходят процессы глобализации.

Обсуждаются два пути создания общемирового языка - естественный и искусственный.

Идея создания искусственного международного языка вы­двигалась еще в семнадцатом веке. В конце XIX начале XX вв. было создано несколько искусственных языков: эсперанто, во­лапюк, идо, интерлингва и др. Наибольший успех выпал на долю эсперанто. Эсперанто изучают десятки тысяч людей в разных странах, они переписываются на эсперанто, издают журналы, переводят на эсперанто разную литературу с естест­венных языков и т. д.

Успех эсперанто объясняется тем, что этот язык соответ­ствует требованиям к «правильному» языку. В эсперанто бога­тая лексика и фразеология, построенная на международных корнях. Его грамматический строй логичен и строен, не имеет исключений и неправильностей. Эсперанто социально нейтра­лен и не дает преимуществ ни одному народу.

Разработка искусственных языков продолжается. Напри­мер, создается линкос - язык для возможных контактов с инопланетянами. Этот язык специализирован на передаче ма­тематических знаний и основ механики.


400__________________________________________ Тема 14

Естественный путь формирования единого языка связан с основной тенденцией развития международной языковой си­туации: постепенно укрепляются позиции мировых языков, формируется массовое двуязычие и многоязычие образован­ных слоев населения ведущих развитых стран мира, в между­народных организациях укрепляется официальный статус ряда мировых языков, происходит постепенное сближение языков по интернациональному словарному фонду.

Какой из путей формирования общемирового языка будет осуществлен, зависит от того, как будут протекать социальные процессы развития человечества.

Теоретическое языкознание накопило Значительный фонд знаний о языковой деятельности человека и уже сейчас спо­собно обеспечивать решение разнообразных практических за­дач, которые ставит перед наукой о языке жизнь в области изучения и преподавания иностранных языков, в области пе­ревода, кодифицирования и нормирования литературного язы­ка, языковой политики и т. д.

Но многие аспекты языковой деятельности человека еще ждут теоретического осмысления и разъяснения.

Литература

Алпатове. М. 150 языков и политика 1917-1997: социолингвистиче­ские проблемы СССР и постсоветского пространства. М., 1997.

Алпатов В. М. Что такое языковая политика? // Мир русского слова, 2003, № 2, с.20-27.

Белл Роджер Т. Социолингвистика. М.,1980.

Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика дву­язычия (билингвизма). М., 1969.

Дешериев Ю. Д. Социальная лингвистика. М., 1977.


Язык и общество

Журавлев В. К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М., 1982.

Иванов В. В. Лингвистика третьего тысячелетия: вопросы к будущему // Языкознание: взгляд в будущее. Калининград, 2002, с.6-86.

Карасик В. И. Язык социального статуса. М.,1992.

Копыленко M. M. Основы этнолингвистики. Алмааты, 1995.

Крысин Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.,1989.

Купина Н. А. Тоталитарный язык. Екатеринбург-Пермь, 1995.

Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. М., 1996.

Михальченко В. Ю., Крючкова Т. Б. Социолингвистика в России //Вопр. языкознания. 2002, № 5, с. 116-142.

Никольский Л. Б. Синхронная социолингвистика. М.. 1976.

Новое в лингвистике. Вып. VII. М., 1975.

Стернин И. А. Введение в речевое воздействие. Воронеж, 2001.

Стврнин И. А. Общественные процессы и развитие современного рус­ского языка. Изд.З. Воронеж, 2003.

Токарев Г. В. Концепт как объект лингвокультурологии. Волгоград, 2003.

Химик В. В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный фено­мен. СПб., 2000.

Швейцер А. Д., Никольский Л. Б. Введение в социолингвистику. М., 1978.


Общее языкознание какраздел науки о языке....................................... б

Тема 1. Из истории теоретического языкознания............................ 8

Теоретические аспекты описания языков

в древнем мире и в средние века......................................................... 8

Возникновение сравнительно-исторического

языкознания........................................................................................ 10

В. Гумбольдт - создатель общего языкознания

как отдела лингвистической науки.................................................... 12

Натурализм - наивно-материалистическое направление в теоретическом языкознании

середины XIX в................................................................................... 13

Психологизм в языкознании XIX в.................................................. 14

Язык и народная психология в теории

Г. Штейнталя.................................................................................. 14

Проблема связи языка и мышления

в концепции А. А. Потебни........................................................... 15

Индивидуалистический психологизм

в концепции немецких младограмматиков.................................. 16

История языка и история народа в концепции

Ф. Ф. Фортунатова............................................................................. 17

Выдвижение новых теоретических проблем языкознания в полемике Г. Шухардта и К. Фосслера

с младограмматиками......................................................................... 18

Методы лингвистических исследований,

разработанные в XIX веке.................................................................. 19

Проблематика изучения системы языка в трудах

И. А. Бодуэнаде Куртенэ и Ф. де Соссюра....................................... 21

Структурализм в языкознании первой половины XX в.................. 23

Структурные методы изучения языка............................................... 27


Социолингвистика и психолингвистика

в зарубежном языкознании XX в...................................................... 28

Теоретическое языкознание в СССР (1920-1950 гг.)...................... 29

Теоретическое языкознание в России (1960-1990 гг.)..................... 31

Тема 2. Язык как общественное явление......................................... 38

Определение языка............................................................................. 38

Функции языка................................................................................... 39

Речевое общение................................................................................. 43

Функции общения............................................................................... 46

Социальные функции общения..................................................... 47

Социально-психологические функции общения.......................... 47

Индивидуально-психологические функции общения................. 50

Виды речевого общения..................................................................... 53

Индивидуальные особенности речевой деятельности..................... 59

Языковой паспорт человека.......................................................... 59

Языковая личность и коммуникативная

личность человека......................................................................... 61

Типы речевой культуры................................................................ 62

Коммуникативное поведение............................................................. 66

Формы существования языка............................................................ 70

Язык и другие системы передачи информации................................ 76

Коммуникативные системы животных......................................... 76

Невербальные средства передачи информации........................... 78

Искусственные системы передачи информации.......................... 79

Графические и музыкальные средства

передачи информации.................................................................... 82

Тема 3. Возникновение, эволюция и развитие языка................... 84

Возникновение языка......................................................................... 84

Процесс возникновения языка в хронологии.............................. 87

Становление языковой системы в филогенезе............................ 90

Основные закономерности эволюции

и развития системы языка.................................................................. 94

Синхрония и диахрония системы языка....................................... 94

Тенденции развития системы языка.............................................. 95


Изменения в подсистеме фонем................................................... 97

Изменения в лексической подсистеме языка.............................. 99

Изменения в синтаксической подсистеме языка....................... 106

Изменения в составе морфологических

Движущие силы изменений в системе языка.................................. 109

Проблема скачка в развитии языковой системы....................... 109

Факторы, обусловливающие изменения

в языковой системе..................................................................... 111

Теория давления системы............................................................ 112

Теория вероятностного развития языка..................................... 113

Теория инноваций........................................................................ 116

Теория антиномий........................................................................ 118

Проблема развитости языка............................................................ 122

Язык в глобальном обществе.......................................................... 124

Глобализация и перспективы развития языков мира.................... 127

Тема 4. Язык и мышление................................................................. 130

Философские концепции соотношения

языка и мышления............................................................................ 130

Психофизиологические и нейролингвистические

исследования проблемы языка и мышления.................................. 132

Относительная самостоятельность

мышления и языка............................................................................ 138

Тема 5. Знаковый аспект языка....................................................... 159

Из истории разработки проблемы знаковости языка.................... 159

Разработка знаковой теории языка

в советской лингвистике.................................................................. 161

Две концепции языкового знака

в современной лингвистике............................................................. 164

Типология знаков............................................................................. 165

Знаковая ситуация............................................................................ !70

Типология языковых знаков........................................................... 175

Принцип асимметрии языкового знака

и его означаемого............................................................................. 178


Тема 6. Аспекты языка...................................................................... 184

Речемыслительная деятельность................... ."................................ 184

Язык и речь....................................................................................... 186

Тема 7. Системный аспект языка............................................... 194

Философские концепции системности............................................ 194

как одного из свойств объективного мира..................................... 194

Изучение системного аспекта языка

в отечественной лингвистике........................................................... 197

О терминах система и структура..................................................... 197

Элемент и структура в системе языка............................................. 198

Некоторые свойства системы языка как целого............................ 199

Модели системы языка в современной лингвистике..................... 201

Моделирование системы языка и его цели................................ 201

Полевая модель системы языка.................................................. 204

Многослойная модель системы языка....................................... 208

Модель ассоциативно-вербальной сети

Ю. Н. Караулова........................................................................... 209

Динамическая модель системы языка........................................ 210

Для тех, кто не слышал об этой теории и не видел фильм, коротко изложу суть. Тема лингвистики раскрывается во вселенском, в прямом смысле этого слова, масштабе. Главная идея заключается в том, что изучая новый язык, вы начинаете мыслить по-другому. Тот язык, на котором вы думаете, влияет на восприятие окружающих вас событий, людей и вещей.

Покопавшись глубже, оказалось, что теория о влиянии языка на способ мышления - довольно популярная и обсуждаемая тема.

В начале 60-х годов прошлого столетия в Калифорнийском университете в Беркли было проведено исследование при участии англо-японских билингвистов. В ходе эксперимента их попросили описать происходящее на рисунках неоднозначного смысла. В зависимости от языка рассказчика, каждый раз получалась совершенно новая история. Например, изображение женщины, прислонившейся к кушетке, спровоцировало рассказчика поведать историю о попытке суицида после потери жениха на японском языке. А вот на отдельной сессии на английском этот же респондент описал женщину, занимающуюся шитьем.Вывод был таков: японские рассказы были более эмоциональны, а смена языка влекла за собой подключение связанного с ним культурного багажа.

Похожий тест проводили и при участии арабо-израильских билингвистов. Эти две культуры были выбраны не случайно, ведь именно они испытывали враждебность по отношению друг к другу на протяжении многих лет. Участников эксперимента попросили написать слова, имеющие отрицательные или положительные значения. Когда тест был подан на арабском языке, участники выбрали еврейские слова как отрицательные, но этот эффект исчез, когда тест был дан на иврите. Это доказывает теорию: их предубеждение против еврейских слов возникло в связи с тем, что они думали по-арабски во время выполнения задания, но не потому, что они могли иметь глубинные предубеждения против евреев.

Вывод ученых был таков: если искусственно поменять основной язык человека, одновременно с этим изменится и его способ мышления - сам того не замечая, он начинает видеть мир иначе.

Часто читая название на иностранном языке, в нашей голове непроизвольно всплывают образы и ассоциации, связанные с особенностями культуры и национальными символами страны.

И количество этих ассоциаций зависит от нашего уровня знания языка и культуры страны, в которой на нем говорят. В свою очередь, символы или слова на неизвестном нам языке не вызывают никаких образов.

Этот принцип действует и в искусстве.

Когда мы видим картины Репина или Брюллова, мы воспринимаем и понимаем лучше, чем полотна Боттичелли или Санти. Мы знаем, что эти люди говорят с нами на одном языке, и подсознательно мы чувствуем знакомое мышление, воспринимаем символизм и сюжеты картин ближе, чем творения их итальянских коллег.

Играем на культурной составляющей.

Наверняка, в каждом городе встречаются названия La pizza, La cucaracha и т.д.Какие образы всплывают в голове, когда вы слышите эти слова? Вы испытываете какие-нибудь чувства?Такие названия настраивают посетителей на атмосферу заведений, которая закреплена в культурной составляющей: в кухне, интерьере, экстерьере, любых мелочах. Важную роль играет и то, какие взаимоотношения складываются на данный момент (или сложились исторически) в отношении наших стран. Израильский когнитивист Шай Данцигер из университета имени Давида Бен-Гуриона (Негев) и Роберт Вард из Бангорского университета (Великобритания) утверждают: родной язык оказывает существенное влияние на наше отношение к другим народам и их культуре.

«Чужие» продукты.

На постсоветском пространстве существует стереотип: если продукт импортный - значит, качественный. Конечно, это - отголоски прошлого, когда импортные вещи имели статус «табу». Время прошло, а наше отношение к западному качеству никуда не пропало. И видя английские названия, мы подсознательно сопоставляем их с навязанными в прошлом стереотипами. К счастью, это не навсегда. Наша «закрытость» в прошлом имеет последствия сегодня. С каждым последующим поколением граница столетних предрассудков будет уменьшаться, а расширение познания других стран, их культур и принципов будут формировать нейтральное отношение и их принятие.

Стоит упомянуть и о тенденции называть «наш» продукт не «нашим» именем.

«На нашем языке название звучит не солидно» - крепко сформировавшийся стереотип. Мы начали немного отходить от него, используя названия на родном языке, но всё ещё пишем их латиницей.

Но одно дело, если с «импортного» в продукте только название, и вы это не скрываете (всё равно люди подсознательно будут приписывать ему западные характеристики). Другое дело - недоговаривать.

Существуют бренды, которые умышленно вводят потребителя в заблуждение относительно происхождения самой марки. Для этого и существуют истории о «вековых традициях» или «подлинном итальянском (чешском и т.д.) качестве». Логотипы таких марок создаются таким образом, чтобы у покупателя не возникало сомнений: он действительно покупает иностранный продукт. Из-за навеивания мысли о приобретении «престижной» марки, человек начинает чувствовать мнимое высокое качество этого продукта.

На английском красивее.

Подобрать кириллический шрифт, на котором название будет выглядеть так, как хочется - действительно сложно. Поэтому все идут более лёгкой тропой: берут красивый шрифт. Ну и название пишут соответствующим образом.

Не привязываемся к смыслу - только звучание.

Название на родном для потребителя языке будет подталкивать его к поиску заложенного смысла. Если слово, которое подобрали для названия, не знакомо потребителю или его нужно гуглить, отношение к нему будет проще.

Люди редко задумываются над смыслом там, где его нужно ещё и поискать.

Green grass green greens.

Выбирая иностранное название, мы отталкиваемся от ассоциаций и культурных символов, которые связаны с нашим мышлением и менталитетом. Играя со словами, мы пытаемся использовать значение того или иного слова (или словосочетания) на руку нашему продукту. Если рассматривать значение иностранного названия внутри национально-культурного восприятия этого слова, не сложно определить, какой эффект оно будет иметь (если речь идет о «нашем» продукте). Но если это импортный товар, то не факт, что производитель добьётся от названия того же эффекта, что и у себя на родине, он вряд ли учитывает особенности значения выбранного нейминга в контексте языка других стран. Мы не воспримем те символы, которые могли бы понять, будучи жителем страны-родителя этого продукта. Для нас это будет набор слов, не имеющих никакого смысла. Но люди, знающие английский, итальянский и другие языки на уровне их носителей, имеют возможность воспринимать такие названия совсем по-другому. Так, нашим родителям, не знающим английского языка, сложно прочесть и произнести любое «чужое» наименование, а понять его значение - тем более.

Язык может стать ограничителем.

В языках некоторых австралийских аборигенов нет слов «лево» и «право». Для обозначения направления они используют стороны света - север, юг, запад, восток, что развивает у них отличную пространственную ориентацию. Но они не поймут, куда идти, если объяснить им дорогу неизвестными ранее понятиями. Так, выбирая название, которое разойдётся за пределы вашей страны, нужно учитывать особенности определения этого слова в чужой языковой среде.

Излюбленная тема наших туристов - фотографировать иностранные названия, созвучные с ругательствами. Рассматривать их в смысловом контексте языка страны, где они отдыхают, им не интересно.

Чем больше языков - тем полнее картина мира. Если следовать гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа о том (структура языка влияет на мировосприятие и мировоззрение его носителей, а также на их когнитивные процессы), получается, что полиглоты имеют возможность видеть несколько картин мира, а это ключ к более богатому жизненному опыту.

Иностранные языки явным образом делают картину психологического мира более насыщенной, более богатой в описаниях того, как взаимосвязаны вещи и явления. Еще Людвиг Витгенштейн писал: «Мир человека таков, каков его язык».

И в завершение вернемся к нашему первому вопросу: “Как язык, на котором построен нейминг бренда, влияет на восприятие его потребителем?” . Ответ прост: ровно настолько, насколько бренд закладывает смысл в само название и какой акцент на него ставит. Фактор красоты названия, обычно, стоит перед смыслом слова или словосочетания, которое будет строить историю будущего бренда. При создании нейминга брать во внимание теорию «язык=мышление» или нет, зависит только от того, как вы оцениваете своих потребителей и то, к какому восприятию стремитесь. Ведь язык - это мысли.

Российские ученые выберут так называемые «культурно-специфические лингвистические выражения» типа русского слова авось. На примере подобных «непереводимых» слов и выражений они проследят, как носители разных языков и представители разных культур передают свой опыт осмысления действительности. Поскольку культурными особенностями обладают не только отдельные слова, но и мимика, жесты, движение глаз, исследования такого рода вписываются в широкий семиотический контекст.

Ученые Московского педагогического государственного университета и некоторых других образовательных организаций выиграли грант Российского научного фонда на проведение совместного с тайваньскими учеными сопоставительного изучения культур посредством анализа языков. Грант рассчитан на 2016-18 гг. и предполагает финансирование в размере 6 млн рублей в год с российской стороны, тайваньские ученые будут работать за счет средств Министерства науки и технологий Тайваня. С тайваньской стороны в проекте принимает участие Центр изучения мозга, психики и обучения Национального университета Чжэнчжи (Research Center for Mind, Brain and Learning, National Chengchi University RCMBL, NCCU).

Связаны ли язык и сознание?

«В русле научной дискуссии, заданной немецким философом Вильгельмом фон Гумбольдтом, мы отталкиваемся от идеи определенной связи между языком и картиной мира, зафиксированной в данном языке. Эта идея, вызывающая до настоящего времени споры и нуждающаяся в экспериментальной проверке, была в эпоху романтизма общим местом " говорит Дмитрий Добровольский, руководитель команды лингвистов-исследователей МПГУ в рамках данного проекта, - "Согласно идеям Гумбольдта, говорящий строит свое высказывание, не столько облекая готовую мысль в языковую форму, сколько выстраивая мысль с помощью языка. Воспринимая это сообщение, слушающий не «распаковывает» чужие мысли, а, говоря современным языком, активизирует соответствующие концептуальные структуры в своем сознании. Из положения о связи языка и мышления естественным образом вытекает положение об активной роли конкретных языков в формировании модели мира или «языкового мировидения», как называл его Гумбольдт. Если язык изначально принимает участие в зарождении мысли, мысль не может быть свободна от соответствующего языкового выражения. Поскольку каждый язык концептуализирует мир своим, неповторимым образом, мысли, сформулированные на разных языках, не могут быть полностью тождественными».

В специальной литературе описаны случаи, в которых люди, свободно владеющие двумя языками (билингвы), чувствуют, что им нужно «переводить самих себя». Например, русские эмигранты в США испытывают сложности с выражением я скучаю по тебе, которое не полностью соответствует английскому I miss you. Точно так же, когда мать говорит своему сыну-подростку, с которым случились разные неприятности, жалко тебя бедного, – она выражает смысл, которого не могла бы выразить на английском языке. Все, что можно сказать на английском в подобной ситуации (I’m sorry for you или You poor thing), отличается по смыслу и по чувству от того, что выражает русское слово жалко.

Особенно интересно различие между русскими фразами Не сердись!, Не обижайся! и английской Don’t be angry. Для англоязычной публики предложения Don’t be mad/angry и Don’t be upset/offended звучат как обвинения в неадекватном поведении, у них нет цели загладить какое-то неприятное происшествие и вернуть положительные чувства. В России фразы Не сердись!, Не обижайся! - это традиционные средства для поддержания близких отношений, они интерпретируют поведение того, кому адресованы, как обиду и чрезмерную реакцию (pouting and overreacting) и подразумевают, что человек слишком чувствителен и даже неблагоразумен (unreasonable).

Людям, которые не живут в сфере английского языка, трудно себе представить, какую огромную роль играет скрипт Don’t be unreasonable в жизни людей, живущих в англоговорящем мире. В его основе лежит попытка положительно повлиять на эмоциональное состояние партнера. В русском языке подобный эффект производят фразы Не сердись!, Не дуйся! Подобным образом работают и безличные конструкции со словами жалко, жаль, обидно, досадно, грустно или непонятно (почему), которые как бы выражают не только мысли и чувства говорящего, но и призваны положительно повлиять на эмоциональное состояние слушающего.

«Сейчас возобновились споры, влияет ли язык на мышление и если да, то в какой степени», - комментирует профессор МПГУ лингвист Алексей Шмелев, - «Но можно считать установленным, что некоторые представления о мире подсказываются нам языком, на котором мы говорим. Так, для носителей русского языка кажется почти очевидным, что люди думают головой, а чувствуют сердцем. Задумавшись, мы можем почесать в затылке, а переволновавшись, хватаемся за сердце. И лишь знакомясь с другими языками, рисующими иную картину участия телесных органов в психической жизни, мы можем осознать, что эти представления подсказаны нам особенностями поведения слов голова и сердце в русском языке. Интересно, что для носителей китайского языка мысли и хорошие чувства сосредоточены в сердце, а плохие чувства - в животе.»

Профессор Шмелев считает, что проблему «национального характера» вообще трудно рассматривать, поскольку если в случае с мышлением одного человека субъект понятен, и можно изменить его реакции на те или иные слова (например, движения глаз во время их чтения или произнесения), то говорить о «психологии народа» трудно: кто субъект, носитель этого явления? Где оно представлено материально?

В то же время наш язык фиксирует общепринятую практику: например, выражение «закусывать» предполагает, что русский человек расположен после распития спиртных напитков к задушевной беседе и не хочет сразу погружаться в состояние опьянения. В то время, как американец, например, склонен побыстрее выпить и перейти к танцам. И аналога слову «закусывать» в английском языке практически нет. Тем самым, в языке фиксируются определенные подходы, способы осмысления ситуации и отношение к процессу совместной выпивки, которая должна переходить в беседу о жизни.

После того, как российские ученые отберут и проанализируют труднопереводимые русские выражения, их тайваньские коллеги проследят, как носители китайского языка, изучающие русский язык, овладевают этими выражениями. Также будет проведен сравнительный анализ движений глаз русских и китайских читателей русского текста с культурно-специфическими выражениями (речь идет о тайваньцах, изучающих русский язык).

В данном проекте анализ перевода направлен на решение лингвистических, семиотических и культурологических задач. Многочисленные научные эксперименты продемонстрировали, что мышление в некоторой степени определяется языком. Использование современных инструментов анализа позволит понять, какие аспекты значения указывают на культурную специфику, отображаемую сравниваемыми языками. Кроме того, будет изучено функционирование перевода как разновидности межкультурной коммуникации, влияние родного китайского языка на изучение русского и понимание студентами культурно- специфических языковых выражений изучаемого языка.

В итоге ученые выявят культурно значимую информацию, которая остается не эксплицированной в оригинальном тексте и обнаруживается лишь при его сопоставлении с переводом, а также имплицитную информацию, которая появляется в переводном тексте и оказывается релевантной для сопоставления соответствующих культур.

По итогам исследования россияне смогут лучше понять свою культуру и язык, а жители Тайваня - оценить, в какой степени они овладели наиболее труднопереводимыми выражениями русского языка. Тем самым, представители наших стран смогут лучше понять друг друга и свои культурно-специфические особенности.

«Сопоставительное изучение культур должно как можно более широко использовать объективные данные и, в первую очередь, результаты независимого лингвистического анализа. Как правило, исследования такого рода сосредоточиваются на ограниченном числе «непереводимых» или труднопереводимых языковых единиц, которые рассматриваются как «ключи» к некоторым особенностям культуры, обслуживаемой соответствующим языком», - считает заведующий кафедрой теории языка и англистики Института лингвистки и межкультурной коммуникации МГОУ, доктор филологических наук, профессор Георгий Теймуразович Хухуни, - «При этом самое понятие «непереводимости», будучи в целом интуитивно ясным, не получает определения, которое позволило бы дать ему количественную оценку; тем самым оценка «степени непереводимости» остается субъективной.

«Этот проект близок теме нашего текущего исследования в рамках гранта РФФИ. Мы изучаем при помощи ЭЭГ восприятие билингвами пар русских и английских слов, сходных по звучанию или значению», - комментирует старший научный сотрудник Центра когнитивных исследований НИУ ВШЭ Николай Новицкий, - «Билингвизм - это очень актуальная тема в современной психолингвистике. Чтобы в этом убедиться достаточно посмотреть материалы важнейших научных конференций в этой области, таких как AMLAP (Architectures and mechanism for language processing) и ежегодная встреча общества нейробиологии языка (Society for the neurobiology of language). Однако я не вполне согласен с позицией авторов по поводу соотношения языка и мысли, которая формулируется категоричным утверждением, что «многочисленные научные эксперименты продемонстрировали, что мышление в значительной степени определяется языком». Эта концепция, известная также как гипотеза Сепира-Уорфа, далеко не общепризнана в науке и в своей крайней форме лигвистического детерминизма получила эмпирическое опровержение (знаменитая дискуссия о названиях снега у инуитов). В популярной форме аргументы против гипотезы Сепира-Уорфа, включая экспериментальные данные, суммированы в книге Стивена Пинкера (Steven Pinker) «The stuff of thought». Разумеется, связь языка с культурой неоспорима, однако скорее следует говорить о влиянии языка на культуру, а не наоборот. В конечном счете сама возможность перевода - за редким исключением заинтересовавших авторов «непереводимых» выражений говорит об универсальности языка в целом».

← Вернуться

×
Вступай в сообщество «nikanovgorod.ru»!
ВКонтакте:
Я уже подписан на сообщество «nikanovgorod.ru»